Para comenzar esta semana traemos algunos poemas seleccionados de Lengua Sitiada, el último libro de la poeta valdiviana Maha Vial (1955-2020), editado por Alquimia Ediciones. 11 He estado fabricando este pozo con ahínco nadie puede decir que he estado mirando las estrellas mientras soñaba con el amor verdadero nadie
Desperté sobre las cloacas de un asunto. Donde una lanza de concreto se ha incrustado en el entretecho de una casa, y ahora los niños usan como puente. Donde el rugido de la ciudad ha subido en forma de púas de algodón. Desperté cansado tras 85 horas de trabajo.
no sé lo que soy sé sobre algunas cosas que hago algunas que siento algunas que pienso me pongo mascarilla para que no se enojen no puedo estar mucho rato sentado conteniéndome prefiero que mis manos huelan a ajo a que huelan a alcohol gel he paseado con orgullo
Eres la primera que se enciende cuando lo demás se apaga Máquina impresora que caminas sin demora Sobre el follaje blanco que a tus pies acomoda El operario de la posta y sus dedos de arrastre Eres testigo del cruel ejercicio de la vida Imprimiendo lo enfermo que estamos Imprimiendo
Le ofrecí de todo de polizón me ofrecí o de esclavo –por ejemplo bajo su falda a corazón abierto le ofrecí loco mis sueños los de papel mis desgastados arpegios mis gaviotas de invierno mi barco sin timonel le ofrecí todo de todo le ofrecí mis pies descalzos
Una de las grandes novedades del 2020 en el ámbito editorial chileno fue la antología que realizó la editorial ariqueña Aparte del poeta peruano José Watanabe (1945). Fallecido hace ya 13 años, hijo de un migrante japonés y una mujer del norte del Perú, hereda el desarraigo como ánimo y
ESPEJOS CIRCULARES Una vez me tradujo al francés un ingeniero forestal que plantaba encinas en Catalunya era joven estaba enamorado repoblaba de árboles un bosque quemado me dijo que cada árbol era una palabra un trozo de papel le traducía mi libro a su amada para enamorarla la traducción me
Trascender Todo se quebró. A través del flujo de la vida, Trasciendo a lo desconocido. Me invento un cielo, un suelo y un mar, Para poder abarcar Lo que en mi tiempo no ha ocurrido. Me reflejo en el cielo, me recuesto en el suelo, me baño
Mala Yerba En esta tierra en la que germinan tan bien las sombras Donde se cosechan pesadillas de exportación Me decido a plantar maleza Mala yerba puñados de células desdeñables mutiladas por estética rechazadas por consorcios empresariales por la ciencia por las fuerzas de producción
A modo de poema I. por la imagen. REPRESENTACIÓN DE UN ESPEJO QUE APUNTA MI CABEZA. REPRESENTACIÓN DE UN ESPEJO QUE APUNTA MI MANO. MI CABEZA Y MI MANO SON REPRESENTACIONES. A modo de poema II. por la imagen, el cuerpo. Cargar con la depresión de los cuerpos en tierra,