Traducción de la introducción y el primer poema de «DESERT JOURNAL» de ruth weiss – Por Alcides Castro

 

 

 

 

estás entrando a cierto desierto

como piedras o huesos

marcando la arena

llamas & nubes

cosas con alas

elige tu número

lee tu día

veremos si te habla a solas

como piedra o hueso

en arena

otros días

otras formas—

 

 

 

 

PRIMER DÍA

 

las mesas se sentaron una al lado de otra

estaban cayéndose en la cavidad de la boca

despacio

tan despacio como la velocidad

unx no se daría cuenta

solo si miraras de cerca

caerían una por una

aunque seguirían siendo el mismo número

nunca una más

nunca una menos

 

NEVERMORE  dijo el pájaro—

la pájaro-fábula

y las mesas seguían cayendo

no importa si

hay un cenicero en cada una de ellas

o algomás

lo que sea que esté en una

está en cada una de ellas

 

excrementos de pájaro

y luego estaba en el desierto

sin saber cómo había llegado ahí

siguió volando para encontrar camino

ahora solx

pero todavía pudiendo aterrizar con los pies

estoy en territorio indio

lloraba aterrorizadx

soy un pájarx-cangurx

cargo mi propia bolsa

un sexo u otro

o ambos

¿qué es la realidad hermafrodita?

sin nombre que tocar

tocar no tiene nombre

 

fue amar más al enemigo

 

único amigo es final

el corte en lugar de la curva

 

subrayar lo que ya se sabe

ahora socava el como

cómo fue

¡cómo fue!

 

será

el deseo de ser

debe eliminar todo amigo

la tendencia debe curvarse

como el arcoíris hace su arco un círculo

 

todo animal vive contra

se hace a si en el préstamo de su extensión

aura

la posibilidad de convertirse

prestar no es amigo

 

fue amar más al enemigo

 

enviado por lo que está debajo de la perfección

para que lo derriben

o hacer una corona de espinas

las rosas conocen esa historia

 

o traer uno

RED ROVER
RED ROVER
come over!

 

ningún oasis

ni camello o canguro

ni bolsa propia

fue amar más al enemigo

 

las costumbres en pedazos

como el trueno ANTES que el rayo

¿alguien contó?

los segundos sintieron el duelo

aunque ninguno moriría nunca por ello

 

no ser primerx tiene su recompensa

de VERDAD QUIERES TU RECOMPENSA

rayo caído

¿DE VERDAD QUIERES TU RECOMPENSA?

 

saciar

comió todas las mesas

como fueron cayendo una a una

 

uno más uno es dos dos más dos es cuatro cuatro no es más (singular de

los más) que ahora

la ley siempre detrás donde es seguro tener un detrás o un pasado vasto

¡no se mueva no se ría esto es serio!

y el primer día es el peor día en el desierto

 

te dicen que hagas un último rápido lento—como un pájaro sucio

 

Poemas de ruth weiss
Traducción por Alcides Castro

Share :
You may also like
No-lugar
Poesía
Testimonario Denunciante
Poesía