podemos relatar el tiempo
el tiempo tal como es
el tiempo en sí mismo
o no, sería en realidad
una tarea delirante
un relato donde se diga
el tiempo pasado
se envejece
el tiempo sigue su curso
por eso jamás
alguien de mente sana
lo tendría por
una narración
sería demasiado
como si tuviéramos
la idea de sostener
durante una hora
una sola y la misma nota
un solo acorde
y quisiéramos
hacerla pasar
como música
hallo
ist da jemand
no es fácil
monsieur le conseiller
si ya no hay guerra fría
cuál es el interés
por ser americano
er ist schon
seit zehn jahren
hier weg
ya entendió
vamos, schuss, schuss
wenn die philosophie
ihr grau
in grau malt
dann ist eine Gestalt
ihres lebens
alt geworden
und mit grau
lässt sie sich
nicht verjüngen
sondern nur erkennen
cuando la filosofía
pinta gris sobre grises
una manifestación
de la vida envejece
no podemos detenerla
con gris sobre grises
eso, o conocerla
Allemagne neuf zéro
vamos, schuss, schuss
feliz no-cumpleaños
el último espía
hallo hallo
una vez me
reencontré con Zelten
cuando volvía
del exfestival
de Leipzig
había vuelto
a su trabajo en el cine alemán
y me propuso en recuerdo
de nuestra juventud
por los años en la embajada
hacer una mirada
crítica me quedaban
unos pocos marcos
para gastar y acepté
pero cuando mencionó
al hombre olvidado
después de la conferencia
de Casablanca
no creí que estuviera bien
darle fe al último espía
quizás mencionamos
alguna mala novela
americana
aber Deutschland,
ach, Deutschland
herr Leibniz
ja
wir suchen herr Witrowsky
mann hat uns gesagt
er würde hier
arbeiten
der ist nicht mehr hier
der hat uns
vor drei jahren
verlassen
wir sind jetzt ganz allein
recuerda
que sería la soledad
que no sería
una gran soledad
die einsamkeit ist eine
und nur eine
sie ist ihrem wesen
nach gross und schwer zu tragen
la soledad es una
por esencia
grande y difícil
de sorportar
herr Witrowsky
herr Witrowsky
was wollen sie
herr graf
er ist hier
das ist er
du, madame braucht dich
wo sind meine zwanzig marks
ja, ja
ich weisse
siempre pagar
siempre sufrir
nada mal, monsieur Caution
Lemmy Caution
tiene buenas noticias
yo
tengo buenas noticias
batió el récord
de la bella
durmiente
entschuldigung
ich heisse Konrad Witrowsky
ah, sí
conde Zelten
conde Zelten
segunda oficina
diez mil excusas
das allierte hauptquartier
hat ihre akte
verloren
pero encontré
su nombre
entre los papeles
de mi padre
se da cuenta
son treinta años
la edad de la razón
hemos visto peores
es larga
y es corta
el niña verdín
poison Ivy kid
es verdad
el muro de Berlín
es largo
y es corto
sigue siendo
el triunfo de Marx
qué significa
cuando una idea penetra
en las masas
deviene una fuerza material
podemos ver lo
que significa
de todos modos
eso ya se acabó
qué debo hacer
oh dolor
¿soñé una vida?
qué debo hacer
les femmes s’en balancent
regresan a occidente
y usted
recuperé mi trabajo
en la radio
hago traducciones
auf nicht
wiedersehen
pero
qué fue lo que
devino
vamos, schuss
schuss
Mimi
mittagessen
wenn also die philosophie
bei einem volke
hervortreten soll
so muss ein Bruch
geschehen sein
die philosophie
ist dann die versöhnung
des verderbens
das der gedanke
angefangen hat
diese versöhnung
geschiet
in der ideellen welt
porque si la filosofía
debe producirse
entre un pueblo
debe haber habido
una ruptura
en el mundo real
in der welt der geistes
in welche der mensch
entflieht
wenn in die irdische welt
nicht mehr
befriedigt
ahora la filosofía
concilia
la corrupción
comienza por el pensamiento
un poco de té
Siegfried
sí, no tan fuerte
gracias
Delphine
esta conciliación
un lugar en el mundo ideal
el del espíritu
donde el hombre huye
cuando el mundo terrenal
ya no lo satisface
la filosofía comienza
por la ruina
de un mundo real
es así
en todos los pueblos
por decirlo
de alguna manera
und so bei
fast allein völkern
la filosofía
no aparece sino
tritt dann erst
die philosophie hervor
hasta que
la vida pública ya
no lo satisface
wenn das öffentliche leben
nicht mehr befriedigt
y deja de interesarle
al pueblo
und aufhört
das interesse des volkes
zu haben
cuando el ciudadano
ya no puede
formar parte
de la administración
del estado
wenn der bürger
so ser keinen anteil
mehr nehmen kann
an der staatsverwaltung
persiguiendo sus intereses
los hombres
hacen la historia
son los medios
y los instrumentos
de las cosas
más elevadas
más vastas
que ignoran
aunque realizan
de manera inconsciente
in der verfoldung
ihrer interessen
machen die menschen
geschichte
und sie sind gleichzeittig
die werkzeuge
und die mittel
für etwas höheres
und weitreichenderes
das sie selbst
nicht kennen
und dessen sie
auf unbewusste weise
innenwerden
pero
en francés
diríamos algo
más grande
que todos ignoran
aunque realizan
de manera inconsciente
die list die vernunft
ist es
die der nicht-vernunft
sich bedient
um sich in der welt
durchzusetzen
esa es la astucia
de la razón
que utiliza
la no-razón
aunque yo diría
la des-razón
para actuar
en el mundo
die geschichte
ist jenseits
von gut
und böse
estoy aquí
la historia está más allá
del bien
y del mal
y de las cosas
de la vida ordinaria
la historia universal
ya no está en el lugar
de la felicidad
los periodos
de bondad
son páginas en blanco
hoy está el narrador
en una situación
imposible
más difícil y solitaria
que ayer
así lo creo
la historia
de la soledad
aunque deba
estar ahí
ausente y presente
oscilando
entre dos verdades
aleatorias
del documento
y de la ficción
hier stuck geschichte
nur zhen pfennige
mauersteine uas Berlin
koppeln
bücher
fahnen
hamden, knöpfe
kommen sie heran
meine herrschaften, kaufen sie
das stammt
aus Orianienburg
das uas Dachau
und das
hab ic
im lager Dora
gefunden
en Dora
se fabrican
los v1
das buch gehört mir
ich heisse Dora
oh dolor
cómo mis años
se han desvanecido
aber das war gestern
gestern
hiess ich Dora
aber heute
heisse ich
Charlotte Kestner
und ich muss
mit herrn Goethe
arbeiten
nun, kommen sie
occidente
está por allá
Charlotte
en Weimar
kommen sie
meine herrschaften
kommen sie heran
kaufen sie
und staunen sie
und hier
hat Friedrich Schiller
die räuber
geschrieben
a las bandidos
los he conocido toda mi vida
hier hat Liszt versucht
Lola Montès
das klavierspielen beizubringen
sí
la culpa es
de Martine Carol
debieron haber contratado a
Lil Dagover
no te lamentes
ahora estamos
todos aquí
es war ein grosser tag
füe Weimar
als die rote armee
die stadt ennahm
kommen sie
los, gehen wir
los soldados saludan a los artistas
soy poeta
y nada más
tout m’est transport
todo es un suplicio
мечтальню личному
в тиши
так предаёмся приметы
согласны души
eins ist
für Goethe
unumstösslich klar
aus dunkelheiten
kann sich
kein helles
zuzammensetzen
wie aus
mehr und mehr schatten
kein licht entscheht
dos almas
qué desgracia
habitan
mi pecho
una sola cosa
era indiscutible
para Goethe
el blanco no es
un color intermediario
entre
los otros colores
el silencio eterno
de los volúmenes incontables
me asusta
imagen aterradora
wo bist du, Faust
des’stimme mir erklang
der sich an mich
mi tallen kräften drang
sí
soy yo
soy Fausto
y soy
tu semejante
mira
monsieur Kafka está en el jardín
con una amiga
sehen sie
Franz uns besucht
alle sagen
das sei Margarete Kirchner
aber das stimmt nicht
das bin auch ich
vorgestern
und morgen werde ich
Greta, Frieda, Herta
Paula
Claudia, Marussia
Alexandra
Viveca, Griselda
Asta
Anna, Magdalena
Heissen
jovencitas sin uniforme
y tú, Delphine
critícale
a Alemania
cualquier cosa
acuso a los dirigentes
del este
por haber pasado
sus adolescencias
en Dachau
y a los de occidente
por celebrar la misa
como si regatearan
en una feria
ah, la misa
et j’accuse aussi
a Alemania
de acusar a todo el mundo
por no tener éxito
man kann einem volk
schwerlich
vorwerfen
wenn es sich
von dem weg
abwendet
den Gott
ihm vorgezeichnet hat
el camino que Dios
le ha trazado
bajo las tristes apariencias
no tengo la impresión
como los tréboles artificiales
de cuatro hojas
que dejas para el desayuno
en todas las mesas del hotel
unterwegs
zur sprache
ich habe nicht den eindruck
das Deutschland
weder während des krieges
encaminarse
a la palabra
es gibt nur
ein Deutschland
degollarlos a todos un día
después de haberlos odiado por cinco años
y te será devuelta
la realiza de las almas
que fecundas
con la poesía
y la música
Alemania
Alemania
morgenrot
morgenrot
leuchtest mir
zum frühen tod
bald wird die trompete blasen
dann muss ich
mein leben Lassen
des todes tod
zwischen dem deutschen frieden
und dem deutschen krieg
no hay entre
la paz y la guerra
francesa una
diferencia de naturaleza
sino de grado
ni nuestras almas
ni nuestras constumbres
del 14 al 18
y del 39 al 45
las mujeres alemanas
casi no engañan
a sus maridos
y las coleccionistas de sellos
continúan trabajando bajo
las bombas
esa es la pasión
normal
en Alemania
so sehr
ist in Deutschland
die leidenschaft
die norm
y la no-razón
tod
und verklarung
muerte
y transfiguración
este dios natural
se entretiene con nosotros
nos educa
se entrega
y si hacemos
de la mujer amada
una divinidad similar
ahí está la religión
puesta en escena
finis germania
los dragones
de nuestra vida
aile drachen
unseres leben
los dragones de nuestra vida
no son más que princesas
que esperan
vernos hermosos
y valientes
hello, baby
ya llegamos
es usted
sí, pasé por una copa
en el camino
una broma
que le costará cara
la que hace aquí
es su perfume
el que seguí
me toma por una idiota
está seguro
es verdad
que vino
solo para decirme eso
hey, you
which way is the west
se pregunta el señor
hey, you
which way is the west
hey, you
vielleicht
sind alle drachen
unseres lebens
prinzessinen
die nur darauf warten
uns schön
und mutig zu sehen
todas las cosas espantosas
pueden ser las cosas
sin socorro esperan
que las rescatemos
bruscamente
pensé que era
el cumpleaños de Mozart
de profundis
clamavi
caminos
que no llevan
a ninguna parte
topografías
del terror
was haben sie gesucht
ideen oder gefuhle
yo no sé nada
de sentimientos
diría que
estaba en Conrad
creo que
a los ojos de occidente
nuestros sentimientos
los fieles sirvientes
de nuestras pasiones
se acerca el invierno
mis investigaciones
sobre el peso del fascismo alemán
en los jóvenes románticos
ingleses antes de la guerra
se va terminando
y decidí yo también
como Christopher Isherwood
despedirme en Berlín
Zelten me pide
que me quede unos días
su trabajo
no avanza
la verdad me obliga
a decir que olvida
decirme que estaba
enamorado
de una joven
que encontré
en el periódico
por casualidad
y soñé también
por casualidad
tres días después
con el Tiergartenbrücke
donde arrojaron el cuerpo
de Rosa Luxemburg
mientras murmuraba
algunas cosas
dolor
soñé mi vida
perderse o
seprararse
estoy escuchando
es mi trabajo
literalmente
perderse significa
librarse
solo una historia
se pierde
sich verlieren
literalmente significa
librarse
sich los lösen
y escapar
suavemente
los vi de nuevo
hace tres semanas
en el metro
wir sprechen
und sprechen
von der sprechen
das, wovon wir sprechen
die sprache
ist uns stets
schon voraus
tenemos derecho
a traducir
sprache
por palabra
Por Jean-Luc Godard
Traducción de Angelo Narváez
Tomado de Jean-Luc Godard, JLG/JLG autoportrait de décembre, suivi de Fer Ever Mozart, Allemagne Neuf Zéro, Les enfants jouent à la Russie, 2×50 ans de cinema français, avec Anne-Marie de l’amour (París: P.O.L., 2022)