podemos relatar el tiempo

el tiempo tal como es

el tiempo en sí mismo

o no, sería en realidad

una tarea delirante

un relato donde se diga

el tiempo pasado

se envejece

el tiempo sigue su curso

por eso jamás

alguien de mente sana

lo tendría por

una narración

sería demasiado

como si tuviéramos

la idea de sostener 

durante una hora

una sola y la misma nota

un solo acorde

y quisiéramos

hacerla pasar

como música

 

hallo

ist da jemand

 

no es fácil

monsieur le conseiller

si ya no hay guerra fría

cuál es el interés

por ser americano

er ist schon

seit zehn jahren

hier weg

 

ya entendió

vamos, schuss, schuss

 

wenn die philosophie

ihr grau

in grau malt

dann ist eine Gestalt

ihres lebens

alt geworden

und mit grau

lässt sie sich 

nicht verjüngen

sondern nur erkennen

 

cuando la filosofía

pinta gris sobre grises

una manifestación 

de la vida envejece

no podemos detenerla

con gris sobre grises

eso, o conocerla

 

Allemagne neuf zéro

 

vamos, schuss, schuss

feliz no-cumpleaños 

 

el último espía

 

hallo hallo

 

una vez me

reencontré con Zelten

cuando volvía

del exfestival

de Leipzig

había vuelto 

a su trabajo en el cine alemán

y me propuso en recuerdo 

de nuestra juventud

por los años en la embajada

hacer una mirada 

crítica me quedaban 

unos pocos marcos

para gastar y acepté

pero cuando mencionó

al hombre olvidado

después de la conferencia

de Casablanca

no creí que estuviera bien

darle fe al último espía

 

quizás mencionamos

alguna mala novela

americana

aber Deutschland, 

ach, Deutschland

 

herr Leibniz

 

ja

 

wir suchen herr Witrowsky

mann hat uns gesagt

er würde hier

arbeiten

 

der ist nicht mehr hier

der hat uns

vor drei jahren

verlassen

wir sind jetzt ganz allein

 

recuerda

que sería la soledad

que no sería

una gran soledad

die einsamkeit ist eine

und nur eine

sie ist ihrem wesen

nach gross und schwer zu tragen

la soledad es una

por esencia 

grande y difícil

de sorportar

 

herr Witrowsky

herr Witrowsky

 

was wollen sie

 

herr graf

er ist hier

das ist er

 

du, madame braucht dich

 

wo sind meine zwanzig marks

 

ja, ja

ich weisse

siempre pagar

siempre sufrir

 

nada mal, monsieur Caution

Lemmy Caution

tiene buenas noticias

yo

tengo buenas noticias

batió el récord 

de la bella

durmiente

 

entschuldigung

ich heisse Konrad Witrowsky

 

ah, sí

conde Zelten

conde Zelten

segunda oficina

diez mil excusas

das allierte hauptquartier

hat ihre akte

verloren

pero encontré

su nombre

entre los papeles

de mi padre

 

se da cuenta

son treinta años

 

la edad de la razón

hemos visto peores

es larga

y es corta

 

el niña verdín

poison Ivy kid

es verdad

el muro de Berlín

es largo

y es corto

sigue siendo

el triunfo de Marx

 

qué significa

 

cuando una idea penetra

en las masas

deviene una fuerza material

 

podemos ver lo

que significa

de todos modos

eso ya se acabó

 

qué debo hacer

oh dolor

¿soñé una vida?

qué debo hacer

 

les femmes s’en balancent

 

regresan a occidente

 

y usted

 

recuperé mi trabajo

en la radio

 

hago traducciones

auf nicht 

wiedersehen

 

pero

qué fue lo que 

devino

 

vamos, schuss

schuss

 

Mimi

mittagessen

 

wenn also die philosophie

bei einem volke

hervortreten soll

so muss ein Bruch

geschehen sein

die philosophie 

ist dann die versöhnung

des verderbens

das der gedanke

angefangen hat

 

diese versöhnung

geschiet

in der ideellen welt

 

porque si la filosofía

debe producirse 

entre un pueblo

debe haber habido 

una ruptura

en el mundo real

in der welt der geistes 

in welche der mensch 

entflieht

wenn in die irdische welt

nicht mehr

befriedigt

ahora la filosofía

concilia 

la corrupción

comienza por el pensamiento

 

un poco de té

Siegfried

 

sí, no tan fuerte

gracias

Delphine

esta conciliación

un lugar en el mundo ideal

el del espíritu

donde el hombre huye

cuando el mundo terrenal

ya no lo satisface 

 

la filosofía comienza 

por la ruina

de un mundo real

es así 

en todos los pueblos

por decirlo 

de alguna manera

und so bei

fast allein völkern

la filosofía

no aparece sino 

tritt dann erst

die philosophie hervor

hasta que 

la vida pública ya

no lo satisface

wenn das öffentliche leben

nicht mehr befriedigt 

y deja de interesarle

al pueblo

und aufhört

das interesse des volkes

zu haben

cuando el ciudadano

ya no puede

formar parte

de la administración

del estado

wenn der bürger

so ser keinen anteil 

mehr nehmen kann

an der staatsverwaltung

persiguiendo sus intereses 

los hombres

hacen la historia

son los medios 

y los instrumentos

de las cosas

más elevadas

más vastas

que ignoran

aunque realizan

de manera inconsciente

 

in der verfoldung

ihrer interessen

machen die menschen

geschichte

und sie sind gleichzeittig

die werkzeuge

und die mittel 

für etwas höheres

und weitreichenderes

das sie selbst

nicht kennen

und dessen sie

auf unbewusste weise

innenwerden

 

pero

en francés

diríamos algo

más grande 

que todos ignoran

aunque realizan

de manera inconsciente

 

die list die vernunft

ist es

die der nicht-vernunft

sich bedient

um sich in der welt

durchzusetzen

 

esa es la astucia

de la razón

que utiliza 

la no-razón

aunque yo diría 

la des-razón

para actuar

en el mundo

die geschichte

ist jenseits

von gut

und böse

estoy aquí

 

la historia está más allá

del bien 

y del mal

y de las cosas

de la vida ordinaria

la historia universal

ya no está en el lugar

de la felicidad

los periodos 

de bondad

son páginas en blanco

 

hoy está el narrador 

en una situación

imposible 

más difícil y solitaria

que ayer

así lo creo

 

la historia

de la soledad

 

aunque deba

estar ahí

ausente y presente

oscilando

entre dos verdades

aleatorias 

del documento

y de la ficción

 

hier stuck geschichte

nur zhen pfennige

mauersteine uas Berlin

koppeln

bücher

fahnen

hamden, knöpfe

kommen sie heran

meine herrschaften, kaufen sie

das stammt

aus Orianienburg

das uas Dachau

und das

hab ic

im lager Dora

gefunden

 

en Dora

se fabrican 

los v1

 

das buch gehört mir

ich heisse Dora

oh dolor

cómo mis años

se han desvanecido 

aber das war gestern

gestern

hiess ich Dora

aber heute

heisse ich

Charlotte Kestner

und ich muss

mit herrn Goethe

arbeiten

nun, kommen sie

 

occidente

está por allá

 

Charlotte

en Weimar

 

kommen sie

meine herrschaften

kommen sie heran

kaufen sie

und staunen sie

 

und hier

hat Friedrich Schiller

die räuber

geschrieben

 

a las bandidos

los he conocido toda mi vida

 

hier hat Liszt versucht

Lola Montès

das klavierspielen beizubringen

 

la culpa es 

de Martine Carol

debieron haber contratado a

Lil Dagover

 

no te lamentes

ahora estamos

todos aquí

es war ein grosser tag

füe Weimar

als die rote armee

die stadt ennahm

kommen sie

los, gehen wir

 

los soldados saludan a los artistas

 

soy poeta

y nada más

 

tout m’est transport

todo es un suplicio

 

мечтальню личному 

в тиши 

так предаёмся приметы 

согласны души

eins ist

für Goethe

unumstösslich klar

aus dunkelheiten

kann sich

kein helles

zuzammensetzen

 

wie aus

mehr und mehr schatten

kein licht entscheht

 

dos almas

qué desgracia

habitan

mi pecho

 

una sola cosa 

era indiscutible

para Goethe

el blanco no es

un color intermediario 

entre 

los otros colores

el silencio eterno

de los volúmenes incontables
me asusta

imagen aterradora

 

wo bist du, Faust

des’stimme mir erklang

der sich an mich

mi tallen kräften drang

 

soy yo

soy Fausto

y soy

tu semejante

mira

monsieur Kafka está en el jardín

con una amiga

 

sehen sie

Franz uns besucht

alle sagen

das sei Margarete Kirchner

aber das stimmt nicht

das bin auch ich

vorgestern

und morgen werde ich

Greta, Frieda, Herta

Paula

Claudia, Marussia
Alexandra
Viveca, Griselda

Asta

Anna, Magdalena

Heissen

 

jovencitas sin uniforme

 

y tú, Delphine

critícale

a Alemania

cualquier cosa

 

acuso a los dirigentes

del este

por haber pasado

sus adolescencias

en Dachau

y a los de occidente
por celebrar la misa

como si regatearan

en una feria

 

ah, la misa

 

et j’accuse aussi

a Alemania

de acusar a todo el mundo

por no tener éxito

 

man kann einem volk

schwerlich 

vorwerfen

wenn es sich

von dem weg

abwendet

den Gott

ihm vorgezeichnet hat

 

el camino que Dios

le ha trazado

bajo las tristes apariencias

no tengo la impresión

como los tréboles artificiales

de cuatro hojas

que dejas para el desayuno

en todas las mesas del hotel

unterwegs

zur sprache

 

ich habe nicht den eindruck

das Deutschland

weder während des krieges

 

encaminarse

a la palabra

 

es gibt nur

ein Deutschland

 

degollarlos a todos un día

después de haberlos odiado por cinco años

y te será devuelta

la realiza de las almas

que fecundas 

con la poesía

y la música

Alemania

 

Alemania

 

morgenrot

morgenrot

leuchtest mir

zum frühen tod

bald wird die trompete blasen

dann muss ich

mein leben Lassen

 

des todes tod

 

zwischen dem deutschen frieden

und dem deutschen krieg

no hay entre

la paz y la guerra

francesa una 

diferencia de naturaleza

sino de grado

ni nuestras almas

ni nuestras constumbres

del 14 al 18

y del 39 al 45

las mujeres alemanas

casi no engañan

a sus maridos

y las coleccionistas de sellos

continúan trabajando bajo 

las bombas

 

esa es la pasión

normal

en Alemania

 

so sehr

ist in Deutschland

die leidenschaft

die norm

 

y la no-razón

 

tod 

und verklarung

 

muerte

y transfiguración

este dios natural

se entretiene con nosotros

nos educa

se entrega

y si hacemos

de la mujer amada

una divinidad similar

ahí está la religión

puesta en escena

 

finis germania

 

los dragones

de nuestra vida

 

aile drachen

unseres leben

 

los dragones de nuestra vida

no son más que princesas

que esperan

vernos hermosos

y valientes

hello, baby

ya llegamos

 

es usted

 

sí, pasé por una copa

en el camino

 

una broma

que le costará cara

la que hace aquí

 

es su perfume

el que seguí

 

me toma por una idiota

está seguro

es verdad

que vino

solo para decirme eso

 

hey, you

which way is the west

 

se pregunta el señor

 

hey, you

which way is the west

hey, you

 

vielleicht

sind alle drachen

unseres lebens

prinzessinen

die nur darauf warten

uns schön

und mutig zu sehen

 

todas las cosas espantosas

pueden ser las cosas 

sin socorro esperan

que las rescatemos

bruscamente

pensé que era

el cumpleaños de Mozart

 

de profundis

clamavi

 

caminos

que no llevan

a ninguna parte

 

topografías

del terror

 

was haben sie gesucht

ideen oder gefuhle

 

yo no sé nada

de sentimientos

diría que

estaba en Conrad

creo que

a los ojos de occidente

nuestros sentimientos

los fieles sirvientes

de nuestras pasiones

se acerca el invierno

mis investigaciones 

sobre el peso del fascismo alemán

en los jóvenes románticos

ingleses antes de la guerra

se va terminando

y decidí yo también 

como Christopher Isherwood

despedirme en Berlín

Zelten me pide

que me quede unos días 

su trabajo

no avanza

la verdad me obliga 

a decir que olvida 

decirme que estaba 

enamorado

de una joven

que encontré 

en el periódico

por casualidad

y soñé también 

por casualidad

tres días después

con el Tiergartenbrücke

donde arrojaron el cuerpo

de Rosa Luxemburg

mientras murmuraba

algunas cosas

 

dolor

soñé mi vida

perderse o 

seprararse 

estoy escuchando

es mi trabajo

literalmente

perderse significa

librarse

 

solo una historia

 

se pierde

sich verlieren

literalmente significa 

librarse

sich los lösen

y escapar

suavemente

los vi de nuevo

hace tres semanas

en el metro

 

wir sprechen

und sprechen

von der sprechen

das, wovon wir sprechen

die sprache

ist uns stets

schon voraus

 

tenemos derecho

a traducir 

sprache

por palabra

 

 

Por Jean-Luc Godard
Traducción de Angelo Narváez

 

 

Tomado de Jean-Luc Godard, JLG/JLG autoportrait de décembre, suivi de Fer Ever Mozart, Allemagne Neuf Zéro, Les enfants jouent à la Russie, 2×50 ans de cinema français, avec Anne-Marie de l’amour (París: P.O.L., 2022)