La primera comprobación de quienes se propusieron comparar el lenguaje del cine y el de la literatura sigue siendo válida: la palabra connota, la imagen denota. El texto escrito suscita en el lector ecos que la imagen prevé, fija, agota. “David y Lucien estaban cerca de la ventana emplomada del
por José López (@belferith)
Eres la primera que se enciende cuando lo demás se apaga Máquina impresora que caminas sin demora Sobre el follaje blanco que a tus pies acomoda El operario de la posta y sus dedos de arrastre Eres testigo del cruel ejercicio de la vida Imprimiendo lo enfermo que estamos Imprimiendo
Este será el relato ganador. No me cabe duda, no puede ser de otra forma. Tanto talento innato no puede ser dilapidado en menciones honrosas o selecciones de antología. No, señores. El número uno o nada. Ya es hora que los lectores de habla hispana conozcan a quien ha venido
Le ofrecí de todo de polizón me ofrecí o de esclavo –por ejemplo bajo su falda a corazón abierto le ofrecí loco mis sueños los de papel mis desgastados arpegios mis gaviotas de invierno mi barco sin timonel le ofrecí todo de todo le ofrecí mis pies descalzos
Una de las grandes novedades del 2020 en el ámbito editorial chileno fue la antología que realizó la editorial ariqueña Aparte del poeta peruano José Watanabe (1945). Fallecido hace ya 13 años, hijo de un migrante japonés y una mujer del norte del Perú, hereda el desarraigo como ánimo y
La tierra era firme solo hace tres pasos, el barro maquillaba la punta de mi pantalón tieso. El lugar parecía conocido, además de los suelos empantanados y algunas vacas, habían árboles de albaricoque que aún no florecían del todo. Es primavera, pensé, recordando los últimos meses de frío, arrinconado en
Procrastinando en Instagram di con una foto de Pinochet sosteniendo un libro de Gramsci. Se trata de la portada de “La secreta vida literaria de Augusto Pinochet” de Juan Cristóbal Peña. Según un artículo de CIPER —escrito por el mismo periodista y autor de la investigación— Pinochet ostentó una copiosa
ESPEJOS CIRCULARES Una vez me tradujo al francés un ingeniero forestal que plantaba encinas en Catalunya era joven estaba enamorado repoblaba de árboles un bosque quemado me dijo que cada árbol era una palabra un trozo de papel le traducía mi libro a su amada para enamorarla la traducción me
Sé que me ha llegado la hora, entiendo perfectamente que ya no doy más. No soy una persona a la que se le podría llamar vieja, sí es que me vieran, probablemente me etiquetarían con la categoría de la juventud. Sus mentes pensarán que estoy enfermo, pero se equivocan, no