Taller – Ser uno, ser muchos – Panorama y principios de la poesía china

Algo que caracteriza fuertemente a la poesía china en su historia, es el procedimiento por medio de la observación concreta, y la permanente persecución de la claridad. En este sentido, es una poesía que resulta muy amigable a su lectura, sea desde lectores usuales de poesía o público sin experiencia alguna en el asunto.

En el taller se leerán y comentarán poemas en los cuales prima siempre una mediación en los márgenes de la simpleza compositiva. Así, el taller ocurre como un estimulador de la atención a los pequeños acontecimientos, de tal modo que es una buena oportunidad para darle lugar a la visión poética del mundo, lejos de las confusas y a ratos impenetrables maneras de la poesía occidental moderna que tiende a ser asociada a la opacidad de sentido.

El taller está pensado para ser sostenido fundamentalmente por medio de la lectura de poemas intercalada con comentarios y datos complementarios. De modo que nunca sea abandonada la instancia primordial del poema mismo. Se irá haciendo entrega clase a clase de cuadernillos recopilatorios, entre los cuales, se planea hacer un recorrido que en total abarcará lo siguiente:

Primero, en contexto de la dinastía Tang, iremos revisando a los principales clásicos, la triada formada por: Li Po, Wang Wei y Tu Fú. Luego pasamos a revisar casos del Tang tardío en los poemas de Su Tung P´o y Li Shangyin.

Para coronar este recorrido por la clásica, volveremos atrás hacia el gran referente que tuvo la poesía producida en este periodo, que es el poeta Tao Yuanming, quien vivió 400 años antes que ocurriera todo el auge del siglo de oro que fue la dinastía Tang.

A medida que se vayan revisando los poemas, estos serán acompañados complementariamente, de la presentación de una serie de principios centrales que configuran la cosmovisión china, recopilados a partir de las notas del poeta estadounidense Ezra Pound. Principios los cuales se hacen presente en diferentes medidas dependiendo el caso, pero a lo largo de toda su historia poética.

Luego, en una segunda mitad, saltaremos hacia la poesía moderna y contemporánea, producida desde mediados del siglo pasado hasta la última década. Abarcando una revisión general de la amplia gama que existe de esta.

Para entonces revisaremos algunos poemas de: Lou Fu, Yu Jian, Han Dong, Xiao Kaiyu, Yang Jian, Huang Canran, Yao Feng, He Xiaozhu, Xi Chuan, Yi Sha, Yin Lichuan. Entre otros.

 

Muestra previa

A modo de ejemplo, dejamos dos poemas muy paradigmáticos del ya descrito estilo chino, en el que los textos son de fácil acceso para los lectores y no por eso poseen menos profundidad. Cuestión que corresponde a la piedra angular del taller. El primero es de TuFú, correspondiente a la poesía clásica de la dinastía Tang (que es el periodo abarcado por la primera mitad del taller). El segundo es de He Xiaozhu, nacido en 1963 (correspondiente a la segunda mitad del taller).

Por el río ventoso I

Todos los días de camino a casa
desde mi trabajo, empeño otra
de mis prendas de primavera. Todos los días
vuelvo a casa borracho desde la orilla
del río. A donde vaya, tengo
deudas de bebida. La historia
recuerda pocos hombres.
Miro las mariposas
amarillas beber de lo profundo de las flores.
Exclamo hacia el viento primaveral,
hacia la luz y las horas que pasan.
Gozamos tan poco de la vida
que no entendemos por qué
los hombres se enfrentan unos a otros.

Tu-Fú

No una vaca, sino un montón de vacas

Ese día en realidad fue así:
primero un campesino trajo a su vaca
para que le sacáramos una foto
después otros campesinos se enteraron
sacaron a las suyas de los corrales
y las trajeron caminando sobre la nieve
El jefe de la aldea dijo: basta!
los periodistas se quedaron sin rollo!
Pero los campesinos siguieron viniendo
hasta traer a todas las vacas del pueblo
porque todos querían tener
una foto de su vaca.

He Xiaozhu

Bibliografía general

Para el curso se generarán cuadernillos por clase, entre los que se hayan selecciones de:
Escrito en el aire: Tres poetas cláscicos chinos (Traducciones de Fernando Pérez Villalón).
Notas de los cantos de Ezra Pound (Traducción de José Vasquez Amaral, edición de Javier Coy).
Viñas desmoronadas, poemas de Su Tung P´o (Traducidos por Tomás Fadel)
La luna brilla fría sobre los huesos blancos, poemas de Tu Fú (Traducidos por Daniel Durand)
El Maestro de los Cinco Sauces, poemas de Tao Yuanming (Traducciones de Guillermo Dañino Ribatto)
Un país mental 100 poemas chinos contemporáneos (traducciónes de Miguel Ángel Petrecca).
Antología de Poesía China Contemporánea (traducciones de Sun Xintang y Zhou Sese)
Además se contará entre el material dispuesto, con algunas traducciones inéditas de Miguel Ángel Petrecca, y otras traducciones realizadas por el tallerista.

 

Tiempos

Las clases serán de una hora y media, los días jueves de enero y el primer jueves de febrero. El taller consiste en 5 sesiones que comenzarán a las 19:00 hrs de Chile y Argentina. En caso de cambio de hora, se mantendrá el horario correspondiente a Chile.

El taller se realizará vía Meet, las clases serán grabadas y estarán a disposición de quienes no puedan asistir en el horario fijado.

Precios

Chile: 15.000 pesos chilenos por las cinco sesiones. El pago debe ser efectuado por transferencia bancaria.

Argentina: 1.500 pesos argentinos por las cinco sesiones. El pago puede ser efectuado por Mercado Pago, transferencia, o incluso efectivo.

Otros lugares del mundo: 18 dólares.

 

¿Quién hace el taller?

Martín López Achondo (1997). Egresado de artes visuales en la Universidad de Chile. Poeta, traductor y editor.

Participante el año 2018 del taller de poesía de Raúl Zurita.
Becario el año 2018 en el taller de la Fundación Neruda.
Seleccionado chileno para participación en la residencia internacional del festival de poesía de Rosario (FIPR) 2018.
Ganador de mención honrosa en categoría poesía en el premio Roberto Bolaño 2018.
Publicación del libro de poesía “Consideraciones para reconstruir una playa” en 2019. El cual fue acreedor del fondo de cultura por la colección futuro esplendor con la editorial Jámpster libros.
Traducción y publicación de los haikus de Jack Kerouac en el libro “Rascarse de vez en cuando”, editado por el sello Hmm… el 2021.

 

Nota de los editores: Inscribiéndose en este taller usted no solo aprenderá un montón, sino que también estará siendo partícipe de la gestación de nuestro primer número impreso, el cual sería imposible de costear sin la cuantiosa participación que suscitan estos talleres. Por esto, y por leernos semana a semana, les estamos muy agradecidos/as. 

Share :
You may also like
¡Nuestro primer taller! – Studio Ghibli: Historia, estilo y evolución
Talleres
Cuatro cuentos de Mariana Enríquez
Talleres