SEEN & UNSEEN, or MONOLOGUES OF A HOMELESS SNAIL
LO VISIBLE Y LO INVISIBLE o MONÓLOGOS DE UN CARACOL INDIGENTE
(1897)
YONE NOGUCHI / YONEJIRO NOGUCHI
*
Yone Noguchi / Noguchi Yonejiro (1875 – 1947) fue un escritor japonés de poesía, ficción y prosa ensayística, quien vivió en San Francisco, Nueva York y Londres a principios del siglo XX, considerado como uno de los grandes puentes de la cultura japonesa en occidente y de la cultura occidental en Japón. Tiene una obra vastísima escrita originalmente en inglés, incluyendo los haikus. Se podría decir que es un “Lafcadio Hearn al revés”, el simétrico casi perfecto a la inversa, donde también Noguchi le dedica un libro completo en homenaje al aporte de Hearn al mundo japonés. Para esta ocasión echaremos un vistazo a su primera publicación poética: Lo visible y lo invisible (1897).
Quizás, estamos en presencia de un intraducible. La “flauta rota” de Noguchi es la de un escritor japonés viviendo la errancia de su lenguaje y su visión de mundo. El intento de inventarse una voz en la lengua inglesa lo lleva hasta sus límites, acercándose a eso que llamarán posteriormente, en la teoría francesa, una nueva lengua, una lengua extranjera. Una suspensión de la lengua materna. En una época donde abundaba el incipiente modernismo, a medias liberador, a medias encorsetado, esta escritura se destacó por su excentricidad y la dificultad de ubicarla en tal mapa. Quizás sólo tenemos el dato de que fue influido por Yeats, al cual le dedica un libro de ensayos sobre temas japoneses, así como su participación con algunos poemas en la revista mística y ocultista de Pamela Colman Smith, The Green Sheaf. Eso nos cuenta cómo su estética colindaba con el misticismo vanguardista del mundo anglosajón. Sin embargo, este primer libro de su época de juventud fue publicado en California. Noguchi aún no había llegado a Inglaterra, y estaba en plena producción de su obra más conocida en tierra estadounidense, Diario americano de una dama japonesa (1901), texto que es conocido por ser pionero de la inmigración japonesa en tal país, y considerada la primera novela en inglés escrita por un japonés publicada en Estados Unidos.
Digamos que Noguchi no intentó trasladar su forma de escribir poemas japoneses a la lengua inglesa, como una traducción velada, sino más bien aprendió otra lengua, la extranjera y excéntrica lengua de Noguchi. La adjetivación salvaje, donde se llegan a acumular hasta cinco adjetivos para sólo un sustantivo que apenas aguanta. El uso del guion hasta el hartazgo, llegando a componer una palabra quimérica e inexistente. Por último, el constante recurso de la onomatopeya arcaica, tales como el Ah, O, Alas, Lo, las que llegan a parecer más bien un artificio monstruoso más que una naturalidad en la lengua, lo que habla de un poeta que vio en aquellas expresiones como el famoso y caricaturesco Oh de mí, una cierta alma de la poesía occidental, una estética de la afectación. En la introducción a sus poemas reunidos, Noguchi diferencia la poesía inglesa con la japonesa por la fraseología: cómo en la poesía japonesa las palabras se asemejan más al habla común que en la lengua inglesa, donde afirma que sería raro ver a alguien en la calle en Londres o en algún pueblo aledaño hablar como Browning, Tennyson o Yeats. Con todo, estos poemas destacan por un existencialismo rampante, decadentista, lleno de melancolía y errancia, que se empalma con una libertad inédita para la época: la autoconciencia, la nada, la caída de los ideales.
Todo esto está presente en Lo visible y lo invisible (1898). Sin embargo, para esta ocasión, agregué una serie de haikus escritos en una etapa posterior del escritor, reunidos en su libro Haikus japoneses (1920). La rareza de estos, según el escritor, radica en que tomó una libre forma respecto a la regla de las diecisiete sílabas. Y sobre todo, que fueron escritos originalmente en inglés, no como una traducción desde el japonés, que según Noguchi no le haría justicia a la tradición de Basho. Por lo mismo, es curioso el título, en el entendido que debe volver a decir que estos haikus son japoneses, lo que parece una redundancia, pero que en realidad remarca el ejercicio como una experimentación en el cruce de las lenguas y los géneros.
Si sumamos rarezas biográficas, encontramos que Yone Noguchi fue el padre del escultor japonés Isamu Noguchi, quien es el inventor de las extendidas lámparas Akari o lámparas Noguchi. Donde el término Akari dice referencia a la luz y la levedad. El contraste entre la luz y la oscuridad es una recurrencia japonesa que llega a ser una ética. Quizás estos poemas oscuros nos llegan hoy a través de unas lámparas, silenciosamente. Quizás estas traducciones son como luciérnagas en el mar de la historia oculta de la literatura.
WHAT ABOUT MY SONGS
The known-unknown-bottomed gossamer waves of the field are coloured by the travelling shadows of the lonely, orphaned meadow lark:
At shadeless noon, sunful-eyed,—the crazy, one-inch butterfly (dethroned angel ?) roams about, her embodied shadow on the secret-chattering hay-tops, in the sabre-light.
The Universe, too, has somewhere its shadow ; —but what about my songs ?
An there be no shadow, no echoing to the end,—my broken-throated flute will never again be made whole !
*
QUÉ PASA CON MIS CANCIONES
Las finas ondas imperceptibles que viajan por debajo del campo son pintadas por las sombras de una solitaria alondra, la huérfana:
Un mediodía puro, lleno de sol: la enloquecida, mariposa minúscula (¿ángel destronado?) deambula su cuerpo sombrío en el escondido chamullo de la paja, a la luz del sable.
También el universo tiene por ahí su sombra: pero ¿qué pasa con mis canciones?
Y no habrá sombra, ningún eco al final: y la flauta de mi garganta rota no podrá volver a cantar.
WHERE IS THE POET
The inky-garmented, truth-dead Cloud—woven by dumb ghost alone in the darkness of phantasmal mountain-mouth—kidnapped the maiden Moon, silence-faced, love-mannered, mirroring her golden breast in silvery rivulets:
The Wind, her lover, grey-haired in one moment, crazes around the Universe, hunting her dewy love-letters, strewn secretly upon the oat-carpets of the open field.
O, drama ! never performed, never gossiped, never rhymed! Behold—to the blind beast, ever tearless, iron-hearted, the Heaven has no mouth to interpret these tidings !
Ah, where is the man who lives out of himself?—the poet inspired often to chronicle these things?
*
DÓNDE ESTÁ EL POETA
La Nube de muerte, vestida de tinta –tejida por un fantasma mudo, sola en la vagante oscuridad tras la boca de la montaña– secuestró a la joven Luna, de cara silenciosa y tiernos modales, reflejando su pecho dorado en riachuelos de plata:
El Viento, su amante canoso, maníaco alrededor del Universo, persiguiendo sus húmedas cartas de amor, esparcidas secretamente en las alfombras de avena del campo abierto.
¡Penoso drama! nunca actuado, nunca contado, nunca rimado. Cuidado con la bestia ciega, corazón de piedra y siempre sin lágrimas, ¡el Cielo no tiene boca para declamar estas noticias!
¿Dónde está el hombre que vive fuera de sí mismo? ¿El poeta que suele inspirarse para narrar estas crónicas?
THE DESERT OF ‘NO MORE’
Until Nothing muffles over the Universe of No More, my soul lives with the god, darkness and silence.
Ah, great Nothing ?
Ah, the all-powerful Desert of No More ! —where myriads of beings sleep in their eternal death; where the god dies, my soul dies, darkness dies, silence dies ; where nothing lives, but the Nothing that lives to the End.
Listen to the cough of Nature !
After the cough, the Universe is silent again, my soul kissing the ever nameless idol faces of the Universe, as in a holy, heathen temple.
*
EL DESIERTO DEL NUNCA MÁS
Hasta que la Nada no envuelva al Universo en su Nunca Más, mi alma vive con dios, la oscuridad y el silencio.
¿Esta grandísima Nada?
¡El todopoderoso Desierto del Nunca Más! –donde miríadas de seres duermen en su muerte eterna; donde el dios muere, mi alma muere, la oscuridad muere, el silencio muere; donde nada vive sino la Nada que vive hasta el Fin.
¡Escuchen la tos de la Naturaleza!
Después de la tos, el Universo está en silencio de nuevo, mi alma besa los rostros de los ídolos siempre anónimos del Universo, como en un templo sagrado, pagano.
SEAS OF LONELINESS
Underneath the void-coloured shade of the trees, my ‘self’ passed as a drowsy cloud into Somewhere.
I see my soul floating upon the face of the deep, nay the faceless face of the deepless deep—
Ah, the Seas of Loneliness ! The mute-waving silence-waters, ever shoreless, bottomless, heavenless, colourless, have no shadow of my passing soul.
Alas, I, without wisdom, without foolishness, without goodness, without badness,—am like God, a negative god at least !
Is that a quail ? One voice out of the back-hill jumped into the ocean of loneliness.
Alas, what sound resounds ; what colour returns ; the bottom, the heaven, too, reappears !
There is no place of muteness ! Yea, my paradise is lost in this moment !
I want not pleasure, sadness, love, hatred, success, unsuccess, beauty, ugliness—only the mighty Nothing in No More.
*
MARES DE SOLEDAD
Debajo de la sombra teñida de vacío en los árboles, mi “yo” pasa como una nube somnolienta hacia algún Lugar.
Veo mi alma flotando sobre la faz de lo profundo, más bien en la faz sin rostro de la profundidad sin fondo:
¡Los mares de soledad! Las mudas ondulantes aguas del silencio, siempre sin orillas, sin fondo, sin cielo, sin color, no hacen sombra de mi alma pasajera.
¡Ay, y yo! Sin sabiduría, sin necedad, sin bondad, sin maldad, –soy como un Dios, un dios negativo al menos.
¿Es una perdiz? Una voz detrás de la colina saltó hacia el océano de la soledad.
Cómo resuena el sonido, cómo retorna el color: ¡el fondo y el cielo también reaparecen!
No hay lugar para el mutismo. Sí, mi paraíso se ha perdido en este momento.
Ya no quiero placer, tristeza, amor, odio, éxito, fracaso, belleza, fealdad –sólo la poderosa Nada en el Nunca Más.
JAPANESE HOKKUS / HAIKUS JAPONESES
I
What is life ? A voice,
A thought, a light on the dark,
Lo, crow in the sky.
1
¿Qué es la vida? Una voz,
un pensamiento, una luz en la oscuridad,
he ahí, un cuervo en el cielo.
***
II
Sudden pain of earth
I hear in the fallen leaf.
“Life’s autumn” I cry.
2
Un dolor repentino de la tierra
oigo de una hoja caída.
“El otoño de la vida”. Lloro.
***
III
The silence-leaves from Life,
Older than dream or pain,—
Are they my passing ghost ?
3
Las hojas silenciosas de la Vida,
más viejas que el sueño o el dolor:
¿son mis fantasmas pasajeros?
***
IV
Is it not the cry of a rose to be saved ?
Oh, how could I
When I, in fact, am the rose !
4
¿No es el llanto de la rosa que pide ser salvada?
Oh, cómo podría yo
cuando en realidad, ¡yo soy la rosa!
Por Yone Noguchi
Introducción y traducción de Drago Yurac