ECLIPSE

I.

Me cansé de la imagen de mi tribu
y me fui de casa.

Con clavos largos
sueldo los miembros de mi nuevo cuerpo.
Estos trapos viejos serán mis entrañas.
El podrido abrigo de un cadáver,
abrigo de mi soledad.
De las profundidades de un pantano saco uno de mis ojos.
De los platillos devorados de la náusea
construiré mi cabaña.

Será mío un mundo de bordes afilados.
Cruel y eterno.

II.

Voy a encontrar clavos,
clavos largos
y los martillaré contra mi cuerpo.
Con mucho cuidado,
muy despacio,
tomará más tiempo.
Voy a trazar un plan preciso.
Me cubriré cada día,
cinco centímetros cuadrados de tela, por ejemplo.

Luego quemaré todo.
Arderá por mucho tiempo.
Arderá por días.
Sólo los clavos van a permanecer,
todos soldados, oxidados todos.
Y así voy a quedarme.
Y así sobreviviré.

III.

Sobre praderas negras
cuelgan lienzos de amor lavado.

Prohibido el paso en mi tierra.

Ustedes tampoco
caminaron nunca sobre el pasto,
no piensen que lo hicieron.
Siempre y únicamente sobre la pared.
Pared arriba.
Pared abajo.
Pared a la izquierda.
Pared a la derecha.

Siempre y únicamente sobre la pared.

IV.

Pi pi pi mi palomita
acércate, ven,
sal de la corteza de tu infancia
de tus pasillos inocentes.

Por el cuello ya te tengo
mi amor.
Poco a poquito dejaré que te desangres.
Voy a incrustar piedras preciosas en tu cuerpo.

Con las delgadas cuchillas del pasado
te cortaré en siete pedazos.
Cada pedazo será colocado en un cajón aparte.
Cada cajón será pintado de un color distinto.

V.

Lo maldito del plazo final,
lo maldito de la obra de teatro.
Les selló a clavos como al eslabón de una cadena,
lo maldito del pasado ajeno,
lo maldito como el propio pasado.
Rompan y serán engullidos.
Abran y serán enterrados.
Deténganse y se vaciará,
la palpitante cola de una víbora muerta.
Escapen y canciones extranjeras
aplastarán sus cuerpos.
Quédense, y parirán
honguitos.

 

Poemas de Tomaž Šalamun – Traducción de Martha Mega – Foto de Robby Müller