Todas las madres me recuerdan a ti menos la mía

ME GUSTABA VERTE MEAR

Todavía tengo la foto que te tomé
cuando meabas en el baño del cine Radicales
y estábamos felices porque no
habían dado la película
que queríamos ver
y en cambio nos habían dado cervezas
y tiempo para pensar
en lugares donde hacer el amor
a esa hora y en la calle Monjitas.

Y es que me calentaba viéndote mear
porque sabía cómo se sentían tus muslos
tocando la taza fría del wáter
y entonces le ponía mucha atención
a los poros de tus piernas
porque sabía que se iban a levantar
y que iban a querer salir corriendo de tu piel
y eso me ponía inquietas
las texturas de las manos.

Dijimos otro día vemos a Klaus Kinski.
Nunca vimos la película pero estoy
feliz de esa noche.

Klaus Kinski puede esperar
el ya está muerto y tatuado en mi abdomen

tú estás aquí conmigo meando
mientras te saco una foto con el teléfono.
Vaya peliculón.

 

GOSTAVA DE VER-TE A MIJAR

Ainda tenho a foto que te tirei

quando mijavas na casa de banho do cinema Radicales

e estávamos felizes porque não

haviam passado o filme

que queríamos ver

e em troca nos tinham oferecido cervejas

e tempo para pensar

em lugares onde fazer o amor

a essa hora e na rua Monjitas.

 

E é que me dava tesão ver-te mijar

porque sabia como se sentiam as tuas coxas

tocando a cerâmica fria da sanita

e então punha-lhe muita atenção

aos poros das tuas pernas

porque sabia que iam-se levantar

e que iam querer sair correndo da tua pele

e isso deixava-me inquietas

as texturas das mãos.

 

Dissemos outro dia vemos o Klaus Kinski.

Nunca vimos o filme mas fico

feliz dessa noite.

 

Klaus Kinski pode esperar

ele já está morto e tatuado no meu abdomem

tu estás aqui comigo a mijar

enquanto te tiro uma foto com o telemóvel.

Grande filme.

 

 

COMO UNA ABEJA YA EXTINTA

La última vez que nos vimos
me pediste que te pusiera
miel entre las piernas.

Saqué con mis dedos
la miel endurecida
que traías en el tarro
y la entibié en mi boca.

Te reíste y entendí
que ya no era necesario.

Ya corría por tu muslo
el jugo y el sabor
que ahora intento recordar
mientras se habla en la mesa
de lo extinta que están las abejas
y de lo mucho que nos harán falta
cuando ya no quede miel
ni flor que polinizar.

 

COMO UMA ABELHA JÁ EXTINTA

A última vez que nos vimos

pediste-me que te pusesse

mel entre as pernas.

 

Tirei com os meus dedos

a mel solidificada

que trazias no pote

e aqueci-a na minha boca.

 

Riste-te e entendi

que já não era preciso.

 

Já corria pela tua coxa

o suco e o sabor

que agora tento recordar

enquanto se fala na mesa

do extintas que estão as abelhas

e do muito que nos farão falta

quando já não haja mel

nem flor que polinizar.

 

HOY ES EL CUMPLEAÑOS DE MI PADRE

Y estoy lejos.
Pienso en volver.
Él me pregunta si estoy bien
yo le digo que solo estoy algo cansado
que aquí son las dos de la madrugada
que en realidad ya no vale la pena estar aquí
creo que el encanto se ha ido
en bicicleta como una travesti
bajando por la Avenida del Paralelo
luego de que unos hombres intentaran
morderle la espalda.
Ya no me quedan poleras secas
por la fiebre de la semana pasada
y creo que en la nevera solo hay
un arroz con leche que me recuerda a mi antiguo hogar
y no entiendo por qué Marina tiene novio
quizás porque también se siente sola
y a pesar de que se ríe
cuando le hablo del amor
y le leo mis poemas románticos
ella debe ser la más convencida
de su existencia.
Yo no puedo.
Soy demasiado ansioso.
Mi padre está de cumpleaños allá
yo estoy aquí
tirado en la cama
en una habitación con ventana
al patio interior del edificio
y soy parte de tres conversaciones distintas
incluyendo la voz de mi padre
que me pregunta si estoy bien.

 

 

HOJE É O ANIVERSÁRIO DO MEU PAI

E estou longe.

Penso em voltar.

Ele pergunta-me se estou bem

eu digo-lhe que só estou um pouco cansado

que aqui são as duas da madrugada

que na verdade já não vale a pena estar aqui

acho que o encanto se foi

numa bicicleta como uma travesti

descendo pela Avenida del Paralelo

depois de que uns homens intentaram

morder-lhe as costas.

Já não tenho camisolas secas

pela febre da semana passada

e acho que no frigorífico só há

um arroz doce que me lembra o meu antigo lar

e não percebo porquê a Marina tem namorado

se calhar porque também se sente sozinha

e mesmo que se ria

quando lhe falo de amor

e lhe leio os meus poemas românticos

ela deve ser a mais convencida

da sua existência.

Eu não posso.

Sou demasiado ansioso

É o aniversário do meu pai lá

eu estou aqui

deitado na cama

num quarto com janela

face ao pátio interior do edifício

e faço parte de três conversas diferentes

incluindo a voz do meu pai

que me pergunta se estou bem.

 

Rodrigo Ponce

 

 

 

NO HAY POR DONDE

Mi amiga Amanda me interrumpe
llamándome por teléfono
justo cuando pensaba
en las formas que tendría
para suicidarme.

Me cuenta que acaba de terminar de ver
la película Nemo con su hijo
y que está cansada porque tuvo clases
y después lo tuvo que ir a buscar al jardín.

¿Será muy difícil conseguir una pistola aquí?
¿Necesitaré alguna clase de permiso especial?
Amanda me dice que todavía no me mate
que justo me llamaba para comentarme un proyecto.
Logra distraerme.
Le digo que cuente conmigo.

Creo que sería mejor matarme aquí
que en mi país.
Ella está de acuerdo.
Ambos nos imaginamos mi cuerpo inerte
viajando en el avión
cruzando el Atlántico.
Le digo que mi seguro cubre
la repatriación de restos mortales
y que incluso podría aprovechar mi suicidio
para alguna causa política
algo con los derechos migratorios
o el colonialismo.
Ella se ríe
porque lo pensó un rato y
no hay por donde Rucito.

 

 

NÃO HÁ HIPÓTESE

A minha amiga Amanda interrompe-me

ligando-me para o telemóvel

logo quando pensava

nas formas que teria

para suicidar-me.

 

Conta-me que acabou de ver

o filme Nemo com o seu filho

e que está cansada porque teve aulas

e depois teve que o ir buscar à creche.

 

Será muito difícil conseguir uma pistola aqui?

Precisarei de algum tipo de licença especial?

Amanda diz-me que não me mate ainda

que justamente me ligava para apresentar-me um projeto

Consegue distrair-me.

Digo-lhe que conte comigo.

 

Acho que seria melhor matar-me aqui

do que no meu país.

Ela concorda.

Ambos imaginamos o meu corpo inerte

viajando em avião

a cruzar o Atlântico.

Digo-lhe que o meu seguro cobre

o repatriamento de restos mortais

e que inclusive poderia aproveitar o meu suicidio

para alguma causa política

algo relacionado com os direitos migratórios

ou o colonialismo.

Ela rie-se

porque pensou-o durante um bocado e

não há hipótese Loirinho.

 

EN UN POEMA DE GINSBERG

Poníamos el despertador cada tres horas
Porque queríamos darnos cuenta
De que estábamos durmiendo juntos
Y así aprovecharlo más.

Entonces nos despertábamos
En mitad de la noche
Y nos mirábamos
perplejos
Y nos palpábamos
los cuerpos
Para asegurarnos
de que seguíamos estando ahí
Y luego seguíamos durmiendo
Y a veces creíamos estar
En un poema de Ginsberg
Ese que dice
que tiraron sus relojes desde el tejado
para emitir su voto por una Eternidad fuera del Tiempo,
y cayeron despertadores sobre sus cabezas
día tras día
durante toda una década
y hasta se podría decir que fue romántica
la vez que nuestros despertadores sonaron
al mismo tiempo
como si Morfeo y Cronos
estuvieran también
haciendo el amor
a esa hora
y en nuestra pieza.

 

 

NUM POEMA DE GINSBERG

Punhamos o despertador cada três horas

porque queríamos aperceber-nos

de que estávamos a dormir juntos

e assim aproveitá-lo mais.

 

Então acordava-mos

no meio da noite

e olhávamo-nos

perplexos

e tocávamo-nos

os corpos

para certificar-nos

de que ainda estávamos aqui

e depois continuamos a dormir

e às vezes achávamos estar

num poema de Ginsberg

aquele que diz

que jogaram seus relógios do telhado

fazendo seu lance de aposta pela Eternidade fora do Tempo

& despertadores caíram em suas cabeças

por todos os dias

da década seguinte

e até se poderia dizer que foi romântica

a vez que os nossos despertadores tocaram

ao mesmo tempo

como se Morfeu e Cronos

estivessem também

a fazer o amor

a essa hora

e no nosso quarto.

 

 

Por Rodrigo Ponce

El conjunto de poemas aquí presentes pertenece al poemario Todas las madres me recuerdan a ti menos la mía, a publicarse durante el mes de julio por Microbio Editorial tanto en España como en Chile. Las traducciones en portugués fueron hechas por Nali Saenz y Joana Faria.

Fotografías por Richard Billingham

Share :
You may also like
Identidad y Territorio: Análisis desde la Poesía Mapuche
Literatura - Poesía
Canto y plegaria a la impresora de una posta central 
Poesía