La Dama Cuervo/

Crow Maiden

 

Starring a beautiful young girl and twenty

three crows. She has blonde hair. The crows are

intelligent. The director is obsessed with the

budget (too low). The photographer has fallen

in love with the girl. She can’t stand him. The

crows are patient. The director is a homosexual.

The girl loves him. The photographer

daydreams murder. “One hundred and seventy

five thousand. I was a fool!” the director says

to himself. The girl has taken to crying a lot at

night. The crows wait for their big scene.

 

And you will go where crows go

and you will know what crows know.

 

After you have learned all their secrets

and think the way they do and your love

caresses their feathers like the walls

of a midnight clock, they will fly away

and take you with them.

 

And you will go where crows go

and you will know what crows know.

 

 

 

Observo una hermosa joven y veintitrés

cuervos. La chica es rubia. Los cuervos son

inteligentes. El director está obsesionado con

el presupuesto (muy bajo). El fotógrafo se enamoró

de la chica. Ella no lo soporta. Los cuervos

esperan. El director es homosexual.

La chica lo ama. El fotógrafo

fantasea con matar. “¡Ciento setenta y cinco mil,

qué estúpido soy!”, se dice el director

a sí mismo. La chica comenzó a llorar bastante

por las noches. Los cuervos esperan su gran escena.

 

E irás a donde los cuervos van

y sabrás lo que los cuervos saben.

 

Después de haber conocido sus secretos

y pensado como ellos. Después de que tu amor

acaricie sus plumas como las paredes

de un reloj de medianoche, se irán volando

y te llevarán consigo.

 

E irás a donde los cuervos van

y sabrás lo que los cuervos saben.

 

 

 

 

 

 

 

 

Autobiografía (cuando la luna brilla como un garaje muerto/

Autobiography (when the moon shines like a dead garage

 

When the moon shines like a dead garage

I travel with gasoline ghosts down all those haunted

miles of the past, twenty-seven Model A miles an hour

un 1939, going to where I have forgotten.

 

 

Cuando la luna brilla como un garaje muerto

recorro los embrujados kilómetros de mi pasado

con fantasma de gasolina, a cuarenta kilómetros por hora de un Modelo A

en 1939, yendo hacia un lugar que no recuerdo.

 

 

 

 

 

Septiembre 3 (El error del Dr. William Carlos Williams/

September 3 (The Dr. William Carlos Williams mistake

 

I had severe insomnia last night with

the past, the present and the future detailing

themselves

like: Oh, the shit we run through our minds!

Then I remembered that it was Dr. William Carlos

Williams’ birthday and that made me feel better

until almost dawn.

 

Note:

September 3 is not

Dr. William Carlos Williams’

birthday. It is the birthday

of a girlfriend.

Dr. William Carlos Williams

was born on September 17, 1883

 

Interesting mistake.

 

 

Anoche tuve insomnio severo

y el pasado, presente y futuro se revelaban

a sí mismos

como: Uh, la mierda en la que pensamos.

Después recordé que era el cumpleaños del Dr. William Carlos Williams

y eso me hizo sentir mejor, al menos hasta el amanecer.

 

Nota:

 

El 3 de Septiembre no es el cumpleaños

del Dr. William Carlos Williams. Es, más bien,

el cumpleaños de una amiga.

El Dr. William Carlos Williams nació

el 17 de Septiembre de 1883.

 

Un error interesante.

 

 

 

 

Estamos en una cocina/

We are in a kitchen

 

We are in a kitchen

in Santa Fe, New Mexico.

Some bacon is frying.

It smells like a character

that you like in a good movie.

A beautiful girl is watching

the bacon.

 

Estamos en una cocina

de Santa Fe, Nuevo México

Hay tocino en el sartén.

Huele como el personaje que te gusta

en una buena película.

Una muchacha hermosa observa

el tocino.

 

 

 

 

Poemas de Richard Brautigan, traducidos por Sebastián Díaz Barriga, incluidos en:

 

 

 

 

 

 

 

Cargar mercurio con una horqueta
Richard Brautigan
Traducción de Sebastián Díaz Barriga
Kriller71 Ediciones
2023
134 pp.