La Dama Cuervo/
Crow Maiden
Starring a beautiful young girl and twenty
three crows. She has blonde hair. The crows are
intelligent. The director is obsessed with the
budget (too low). The photographer has fallen
in love with the girl. She can’t stand him. The
crows are patient. The director is a homosexual.
The girl loves him. The photographer
daydreams murder. “One hundred and seventy
five thousand. I was a fool!” the director says
to himself. The girl has taken to crying a lot at
night. The crows wait for their big scene.
And you will go where crows go
and you will know what crows know.
After you have learned all their secrets
and think the way they do and your love
caresses their feathers like the walls
of a midnight clock, they will fly away
and take you with them.
And you will go where crows go
and you will know what crows know.
Observo una hermosa joven y veintitrés
cuervos. La chica es rubia. Los cuervos son
inteligentes. El director está obsesionado con
el presupuesto (muy bajo). El fotógrafo se enamoró
de la chica. Ella no lo soporta. Los cuervos
esperan. El director es homosexual.
La chica lo ama. El fotógrafo
fantasea con matar. “¡Ciento setenta y cinco mil,
qué estúpido soy!”, se dice el director
a sí mismo. La chica comenzó a llorar bastante
por las noches. Los cuervos esperan su gran escena.
E irás a donde los cuervos van
y sabrás lo que los cuervos saben.
Después de haber conocido sus secretos
y pensado como ellos. Después de que tu amor
acaricie sus plumas como las paredes
de un reloj de medianoche, se irán volando
y te llevarán consigo.
E irás a donde los cuervos van
y sabrás lo que los cuervos saben.
Autobiografía (cuando la luna brilla como un garaje muerto/
Autobiography (when the moon shines like a dead garage
When the moon shines like a dead garage
I travel with gasoline ghosts down all those haunted
miles of the past, twenty-seven Model A miles an hour
un 1939, going to where I have forgotten.
Cuando la luna brilla como un garaje muerto
recorro los embrujados kilómetros de mi pasado
con fantasma de gasolina, a cuarenta kilómetros por hora de un Modelo A
en 1939, yendo hacia un lugar que no recuerdo.
Septiembre 3 (El error del Dr. William Carlos Williams/
September 3 (The Dr. William Carlos Williams mistake
I had severe insomnia last night with
the past, the present and the future detailing
themselves
like: Oh, the shit we run through our minds!
Then I remembered that it was Dr. William Carlos
Williams’ birthday and that made me feel better
until almost dawn.
Note:
September 3 is not
Dr. William Carlos Williams’
birthday. It is the birthday
of a girlfriend.
Dr. William Carlos Williams
was born on September 17, 1883
Interesting mistake.
Anoche tuve insomnio severo
y el pasado, presente y futuro se revelaban
a sí mismos
como: Uh, la mierda en la que pensamos.
Después recordé que era el cumpleaños del Dr. William Carlos Williams
y eso me hizo sentir mejor, al menos hasta el amanecer.
Nota:
El 3 de Septiembre no es el cumpleaños
del Dr. William Carlos Williams. Es, más bien,
el cumpleaños de una amiga.
El Dr. William Carlos Williams nació
el 17 de Septiembre de 1883.
Un error interesante.
Estamos en una cocina/
We are in a kitchen
We are in a kitchen
in Santa Fe, New Mexico.
Some bacon is frying.
It smells like a character
that you like in a good movie.
A beautiful girl is watching
the bacon.
Estamos en una cocina
de Santa Fe, Nuevo México
Hay tocino en el sartén.
Huele como el personaje que te gusta
en una buena película.
Una muchacha hermosa observa
el tocino.
Poemas de Richard Brautigan, traducidos por Sebastián Díaz Barriga, incluidos en:
Cargar mercurio con una horqueta
Richard Brautigan
Traducción de Sebastián Díaz Barriga
Kriller71 Ediciones
2023
134 pp.