{"id":5717,"date":"2025-01-20T14:41:26","date_gmt":"2025-01-20T17:41:26","guid":{"rendered":"https:\/\/revistaoropel.cl\/?p=5717"},"modified":"2025-01-20T14:41:48","modified_gmt":"2025-01-20T17:41:48","slug":"sobre-encrucijadas-antologia-poetica-de-ricardo-aleixo-por-lucia-stecher","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/2025\/01\/20\/sobre-encrucijadas-antologia-poetica-de-ricardo-aleixo-por-lucia-stecher\/","title":{"rendered":"Sobre Encrucijadas, antolog\u00eda po\u00e9tica de Ricardo Aleixo \u2013 Por Luc\u00eda Stecher"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Agradezco mucho a Fernando P\u00e9rez por la invitaci\u00f3n a presentar esta antolog\u00eda de poemas de Ricardo Aleixo traducidos por \u00e9l al castellano. Se trata, seg\u00fan nos cuentan en el pr\u00f3logo, \u201cdel primer volumen completo dedicado a la obra de Aleixo en nuestra lengua\u201d. Este paratexto presenta a Aleixo como autor de una \u201cescritura de encrucijadas\u201d, cuya obra se sit\u00faa en el cruce de distintas tradiciones po\u00e9ticas, con poemas atravesados por intensos afectos y sentimientos de \u00edndole diversa. El poeta, nacido en Belo Horizonte en 1960, es una figura fundamental de la poes\u00eda brasile\u00f1a contempor\u00e1nea, y es adem\u00e1s un artista visual\/sonoro, performer y ensayista.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Antes de hablar de los poemas quiero celebrar el objeto mismo del libro, que da cuenta de un trabajo cuidado de dise\u00f1o y edici\u00f3n por parte de la editorial Libros del pez espiral.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">La primera imagen que me sugiri\u00f3 el t\u00edtulo de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Antolog\u00eda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y la lectura del pr\u00f3logo con su insistencia en la escritura de encrucijadas de Aleixo fue la de Legba, que en el pante\u00f3n vud\u00fa hace de intermediario entre el mundo humano y no humano y conecta lo visible con lo invisible, as\u00ed como distintos tipos de opuestos. Es la loa que abre los caminos, que se ubica en los cruces, es el primero en ser invocado en una ceremonia vud\u00fa. Es, en Hait\u00ed, el dios de los escritores.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">En el pante\u00f3n afrobrasile\u00f1o encontramos los atributos de Legba en Ex\u00fa, que es tambi\u00e9n un guardi\u00e1n de encrucijadas. A este dios le dedica Aleixo el primer poema de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A roda do mundo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1996) recogido en esta antolog\u00eda. El poema celebra la fuerza y astucia de Exu, que conecta el inicio con el final: \u201cEl primero que naci\u00f3\/ el \u00faltimo en nacer.\/ Dios capaz de artima\u00f1as\/ controlador de los caminos\u201d. Es tambi\u00e9n el \u201cSe\u00f1or del habla f\u00e1cil\u201d, de la creaci\u00f3n de mundos con el poder de la palabra. Al poema \u201cExu\u201d le siguen otros dedicados a deidades del pante\u00f3n yoruba, como por ejemplo \u201cNan\u00e1\u201d, divinidad de la lluvia, del barro, que media entre la vida y la muerte: \u201cAgua\/ Barro\/Muerte\/ Madre del secreto del mundo\u201d. Este poema lo cierran los versos cortos, bellos y precisos: \u201cTus gestos\/lentos\/al fondo\/del agua oscura\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Legba\/Exu es tambi\u00e9n una figura muy pertinente para pensar esta <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Antolog\u00eda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en su rol de puente y mediaci\u00f3n entre lenguas y culturas. Desde el castellano el portugu\u00e9s puede parecer cercano, pero si no lo conocemos bien podemos caer f\u00e1cilmente en las trampas de los <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">faux amis<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y perder las sutilezas de ciertos giros y juegos de palabras. Se agradece en ese sentido la opci\u00f3n biling\u00fce de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Antolog\u00eda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, la presentaci\u00f3n de los idiomas en portugu\u00e9s y castellano en p\u00e1ginas opuestas que permiten leer las dos versiones. Me parecen muy buenas las opciones que toma Fernando en momentos complejos para la traducci\u00f3n, versos con aliteraciones que en castellano llevan a optar no por la palabra m\u00e1s cercana sino por la que pueda preservar un ritmo, rimas que en castellano se mantienen cambiando la sintaxis, etc.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Tambi\u00e9n es acertada la opci\u00f3n de dejar los poemas visuales m\u00e1s elaborados en portugu\u00e9s y solo traducir sus palabras al castellano, es decir, no tratar de reelaborar en castellano lo que podemos percibir en su versi\u00f3n original con la ayuda de la traducci\u00f3n de los versos. Y creo que algo similar se puede decir con respecto al nivel de la traducci\u00f3n cultural: entramos al libro desde nuestras propias referencias y experiencias lectoras y culturales, comprendemos desde ah\u00ed, intuimos tambi\u00e9n lo que no comprendemos del todo. En m\u00ed caso, por ejemplo, fue bonito el ejercicio de ir asociando el pante\u00f3n yoruba con el vud\u00fa, que conozco m\u00e1s por la literatura afrocaribe\u00f1a. Tampoco la traducci\u00f3n entre el nombre de un dios o loa y otro es exacto, pervive el juego de la cercan\u00eda y la distancia, de identidades y diferencias.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Esta antolog\u00eda presenta una selecci\u00f3n de 9 poemarios de Aleixo, publicados entre 1992 y 2022. Esto nos permite tener una visi\u00f3n bastante amplia de los distintos registros y apuestas est\u00e9ticas del autor. Encontramos poemas que reflexionan sobre la escritura y la poes\u00eda, sobre el poder de las palabras, que a veces son remedios, otras veces venenos, que pueden curar, matar, salvar (del poema \u201cPalabrear\u201d). Hay poemas cortos, precisos, epigram\u00e1ticos y otros m\u00e1s \u00edntimos y narrativos construidos en verso o en prosa. Despuntan recuerdos de infancia, fotos de familia, paseos por ciudades cosmopolitas como Berl\u00edn, recorridos por una ciudad que la voz po\u00e9tica dice conocer \u201ccomo la suela de mi pie\u201d. Hay palabras y versos que juegan en el espacio de la p\u00e1gina, tipograf\u00edas que arman figuras, poemas que se inscriben en la tradici\u00f3n de la poes\u00eda concreta, poemas sobre fondo negro, poemas sobre fondo blanco.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Este panorama po\u00e9tico permite reconocer el di\u00e1logo que establece Aleixo con distintas tradiciones de la poes\u00eda occidental y tambi\u00e9n la forma en que se nutre de la oralidad y la cultura popular. En ese sentido el poema \u201cAncestro\u201d puede leerse como una breve <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ars po\u00e9tica<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> que muestra la interrelaci\u00f3n y confluencia de presencias del pasado, presente y futuro, a la vez que muestra el car\u00e1cter transtemporal de los referentes po\u00e9ticos y del pante\u00f3n yoruba:\u00a0<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Ancestro\/ es quien vive\/ al medio\/ del tiempo\/sin tiempo\/ y quien vino\/ y ya se fue\/ y es tambi\u00e9n\/ quien a\u00fan no ha venido.\u00a0<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Adem\u00e1s de estos distintos entrecruzamientos encontramos en Aleixo una propuesta est\u00e9tica en que las oposiciones e incluso contradicciones juegan un rol fundamental. Muchos poemas muestran el doble juego de lo que se hace y al mismo tiempo se deshace, de los contrarios que habitan el mundo y que conviven en los sujetos, de lo imposible haci\u00e9ndose posible en el espacio de la p\u00e1gina. Hay en eso nuevamente huellas de Legba\/Exu, hay tambi\u00e9n la b\u00fasqueda de la emergencia de cosas, formas, sentidos, impresiones nuevas en el contacto entre lo que no es totalmente ni una cosa ni otra.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Sin embargo, o quiz\u00e1s al mismo tiempo, estas configuraciones permiten expresar tambi\u00e9n lo que los \u00faltimos poemas del libro abordan de forma directa y muchas veces cruda: la compleja existencia de las personas negras en un mundo racista. Aleixo, como muchos otros artistas y escritores afrobrasile\u00f1os, impugna el mito de la \u201cdemocracia racial\u201d brasile\u00f1a, y se suma a las voces de la di\u00e1spora afrodescendiente global que relevan las continuidades entre las experiencias del Pasaje Medio, la esclavitud y las condiciones contempor\u00e1neas de exclusi\u00f3n y subalternidad de gran parte de la poblaci\u00f3n negra. El humor y cierto juego con el absurdo que aparece a menudo en los versos de los primeros poemas de la antolog\u00eda tiene una presencia mucho menor en estos poemas que se preguntan por lo que significa ser negro, habitar un cuerpo negro. En el potente poema \u201cMi negro\u201d la voz po\u00e9tica se\u00f1ala fanonianamente: \u201cEl negro es una invenci\u00f3n del blanco\u201d. El negro es un ser para otro, tambi\u00e9n lo dijo Fanon: \u201cSoy lo que sea que t\u00fa pienses que un negro es. Casi nunca piensas en los negros. Ser\u00e9 para siempre lo que quieras que un negro sea. Soy tu negro. Nunca ser\u00e9 solamente tu negro\u201d. Pero no solo el negro es una construcci\u00f3n del blanco, este depende tambi\u00e9n, para su existencia, de afirmar su diferencia con respecto al negro: \u201cPuedo vaciar sobre tu blancura la negrura que define a un negro a los ojos de quien no es negro\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">En estos \u00faltimos poemas Aleixo integra las experiencias colectivas comunes a las personas negras en Brasil y el mundo \u2212la violencia y amenaza a la integridad f\u00edsica por el racismo institucionalizado, el impacto inicuo de las microagresiones cotidianas\u2212 con la construcci\u00f3n de una posici\u00f3n y voz propia, de una subjetividad que se articula y confunde con otras a la vez que afirma su individualidad. Desde esa posici\u00f3n, afirma el poema \u201cInfierno\u201d, debemos ser capaces de siempre ver, ser, leer al otro.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Para terminar, quisiera leer dos poemas cortos del final de la antolog\u00eda que muestran esta confluencia entre las dimensiones comunes a la experiencia de ser negro, de habitar un cuerpo negro y el posicionamiento particular del sujeto po\u00e9tico:<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cCuidado\u201d<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Toco mi\/ propio rostro\/ con mucho cuidado<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Porque todo\/cuerpo negro\/es un campo minado<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cDiario del cruce\u201d<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Pienso negro, chueco\/zurdo. Escribo del mismo modo, y es\/ as\u00ed, tambi\u00e9n, que vivo\/ En la encrucijada. Al medio\/ del remolino. Negro\/ Chueco. Zurdo. Vivo.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Por <\/span><b>Luc\u00eda Stecher<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Foto de Gunnar Smoliansky<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Sobre:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft  wp-image-5719\" src=\"https:\/\/revistaoropel.cl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Captura-de-pantalla-2025-01-20-a-las-2.35.03\u202fp.-m.png\" alt=\"\" width=\"359\" height=\"553\" srcset=\"https:\/\/revistaoropel.cl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Captura-de-pantalla-2025-01-20-a-las-2.35.03\u202fp.-m.png 892w, https:\/\/revistaoropel.cl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Captura-de-pantalla-2025-01-20-a-las-2.35.03\u202fp.-m-195x300.png 195w, https:\/\/revistaoropel.cl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Captura-de-pantalla-2025-01-20-a-las-2.35.03\u202fp.-m-665x1024.png 665w, https:\/\/revistaoropel.cl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Captura-de-pantalla-2025-01-20-a-las-2.35.03\u202fp.-m-768x1183.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 359px) 100vw, 359px\" \/><\/p>\n<p>Ricardo Aleixo<br \/>\nEncrucijadas<br \/>\nAntolog\u00eda po\u00e9tica<br \/>\nPez Espiral<br \/>\nTraducci\u00f3n de Fernando P\u00e9rez Villal\u00f3n<br \/>\n2024<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Agradezco mucho a Fernando P\u00e9rez por la invitaci\u00f3n a presentar esta antolog\u00eda de poemas de Ricardo Aleixo traducidos por \u00e9l al castellano. Se trata, seg\u00fan nos cuentan en el pr\u00f3logo, \u201cdel primer volumen completo dedicado a la obra de Aleixo en nuestra lengua\u201d. Este paratexto presenta a Aleixo como autor de una \u201cescritura de encrucijadas\u201d, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":5718,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[],"class_list":["post-5717","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5717","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5717"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5717\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5720,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5717\/revisions\/5720"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5718"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5717"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5717"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5717"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}