{"id":5378,"date":"2024-07-03T13:39:17","date_gmt":"2024-07-03T16:39:17","guid":{"rendered":"https:\/\/revistaoropel.cl\/?p=5378"},"modified":"2024-07-03T13:40:21","modified_gmt":"2024-07-03T16:40:21","slug":"todos-han-terminado-de-traductores-por-jan-zabrana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/2024\/07\/03\/todos-han-terminado-de-traductores-por-jan-zabrana\/","title":{"rendered":"Todos han terminado de traductores \u2013 Por Jan Z\u00e1brana"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Todos han terminado de traductores. Todos. Yo el primero.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Aquella hermosa ma\u00f1ana me veo yendo de Podoli a Praga con un malet\u00edn: \u00a1soy traductor, voy a que me pongan el signo de admiraci\u00f3n!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">En este estado, entre los traductores-profesionales, los que pueden firmar su trabajo con su propio nombre, y los que no pueden utilizar su nombre verdadero (y tienen que esconderse detr\u00e1s de toda clase de \u00abnegros\u00bb, \u00abcobertores\u00bb o \u00abghosttranslatores\u00bb) hay una relaci\u00f3n semejante a la de aquellos dos moribundos que estaban en el hospital y uno de ellos le envidiaba al otro que estuviese junto a la ventana mientras que a \u00e9l le hab\u00eda tocado un rinc\u00f3n oscuro (es de una balada que le\u00ed en mi juventud, creo que de Wolker).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducir poes\u00eda es como besar a una mujer a trav\u00e9s de un velo. Y traducirla a partir de la versi\u00f3n de int\u00e9rpretes de segunda es como follar con preservativo y creer que as\u00ed se pueden tener hijos. Se puede, pero solo involuntariamente, por equivocaci\u00f3n, por un error t\u00e9cnico.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">El mejor traductor es aquel que no traduce como hay que traducir sino como le da la gana a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00e9l<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. No me apetece explicarlo ahora en detalle. Pero es lo que aprend\u00ed despu\u00e9s de veintis\u00e9is a\u00f1os de traducir.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Al cabo de muchos conflictos, postergaciones y dudas, por fin se public\u00f3 la traducci\u00f3n checa de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El padrino<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Puzzo. Lo public\u00f3 la editorial comunista Svoboda, porque los tres millones o tres y medio de beneficio neto podr\u00edan ser muy \u00fatiles incluso para la editorial del partido, sobre todo si se dedica a publicar <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ad infinitum<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0las obras completas y las a\u00fan m\u00e1s completas de los cl\u00e1sicos del marxismo-leninismo, que nadie lee y menos a\u00fan compra. Pero como la publicaci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El padrino<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> no era demasiado compatible con la l\u00ednea del partido, \u00a1el libro se public\u00f3 sin que figurase el nombre de la editorial!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfPara qu\u00e9 sirven todos esos ep\u00edlogos que se tienen que escribir en los libros que se traducen al checo desde hace un cuarto de siglo? Son advertencias para imb\u00e9ciles a quienes se les avisa de que esto o aquello no va en realidad en su contra, son bocados a medio masticar para que los idiotas semianalfabetos que, en realidad, nunca han tenido la intenci\u00f3n de perder el tiempo con las obras de arte no crean que se trata de algo extra\u00f1o, amenazador, que con alguna frase se est\u00e1 intentando contrabandear algo al acogedor mundo de su cueva. Esta costumbre de a\u00f1adirle ep\u00edlogos a todo tambi\u00e9n vino de Oriente. Y as\u00ed es c\u00f3mo desde hace un cuarto de siglo florece la industria de la escritura defensiva para cretinos.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Por\u00a0<strong>Jan Z\u00e1brana<\/strong><\/p>\n<p>Fotograf\u00eda de Regina Schmeken<\/p>\n<p>Selecci\u00f3n y edici\u00f3n de Miguel \u00c1ngel Guti\u00e9rrez<\/p>\n<p>De:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-5357\" src=\"https:\/\/revistaoropel.cl\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Captura-de-Pantalla-2024-06-24-a-las-17.13.22.png\" alt=\"\" width=\"362\" height=\"603\" srcset=\"https:\/\/revistaoropel.cl\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Captura-de-Pantalla-2024-06-24-a-las-17.13.22.png 568w, https:\/\/revistaoropel.cl\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Captura-de-Pantalla-2024-06-24-a-las-17.13.22-180x300.png 180w\" sizes=\"auto, (max-width: 362px) 100vw, 362px\" \/><\/p>\n<p>Toda una vida<br \/>\nJan Z\u00e1brana<br \/>\nMelusina<br \/>\n2010<br \/>\nEdici\u00f3n establecida, anotada y presentada por Patrik Ourednik<br \/>\nTraducida del checo por Fernando de Valenzuela Villaverde<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Todos han terminado de traductores. Todos. Yo el primero. Aquella hermosa ma\u00f1ana me veo yendo de Podoli a Praga con un malet\u00edn: \u00a1soy traductor, voy a que me pongan el signo de admiraci\u00f3n! En este estado, entre los traductores-profesionales, los que pueden firmar su trabajo con su propio nombre, y los que no pueden [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":5379,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,10],"tags":[],"class_list":["post-5378","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-apuntes","category-literatura"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5378","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5378"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5378\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5381,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5378\/revisions\/5381"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5379"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5378"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5378"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5378"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}