{"id":4847,"date":"2023-10-19T11:31:40","date_gmt":"2023-10-19T14:31:40","guid":{"rendered":"https:\/\/revistaoropel.cl\/?p=4847"},"modified":"2023-12-29T14:46:38","modified_gmt":"2023-12-29T17:46:38","slug":"lo-visible-y-lo-invisible-o-monologos-de-un-caracol-indigente-por-yone-noguchi-introduccion-y-traduccion-de-drago-yurac","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/2023\/10\/19\/lo-visible-y-lo-invisible-o-monologos-de-un-caracol-indigente-por-yone-noguchi-introduccion-y-traduccion-de-drago-yurac\/","title":{"rendered":"Lo visible y lo invisible o Mon\u00f3logos de un caracol indigente \u2013 Por Yone Noguchi \u2013 Introducci\u00f3n y traducci\u00f3n de Drago Yurac"},"content":{"rendered":"<p><strong><em>SEEN &amp; UNSEEN, or MONOLOGUES OF A HOMELESS SNAIL<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>LO VISIBLE Y LO INVISIBLE o MON\u00d3LOGOS DE UN CARACOL INDIGENTE<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>(1897)<\/em><\/strong><\/p>\n<p>YONE NOGUCHI \/ YONEJIRO NOGUCHI<\/p>\n<p>*<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Yone Noguchi <\/strong>\/ <strong>Noguchi Yonejiro <\/strong>(1875 \u2013 1947) fue un escritor japon\u00e9s de poes\u00eda, ficci\u00f3n y prosa ensay\u00edstica, quien vivi\u00f3 en San Francisco, Nueva York y Londres a principios del siglo XX, considerado como uno de los grandes puentes de la cultura japonesa en occidente y de la cultura occidental en Jap\u00f3n. Tiene una obra vast\u00edsima escrita originalmente en ingl\u00e9s, incluyendo los haikus. Se podr\u00eda decir que es un \u201cLafcadio Hearn al rev\u00e9s\u201d, el sim\u00e9trico casi perfecto a la inversa, donde tambi\u00e9n Noguchi le dedica un libro completo en homenaje al aporte de Hearn al mundo japon\u00e9s. Para esta ocasi\u00f3n echaremos un vistazo a su primera publicaci\u00f3n po\u00e9tica: <em>Lo visible y lo invisible <\/em>(1897).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quiz\u00e1s, estamos en presencia de un intraducible. La \u201cflauta rota\u201d de Noguchi es la de un escritor japon\u00e9s viviendo la errancia de su lenguaje y su visi\u00f3n de mundo. El intento de inventarse una voz en la lengua inglesa lo lleva hasta sus l\u00edmites, acerc\u00e1ndose a eso que llamar\u00e1n posteriormente, en la teor\u00eda francesa, una nueva lengua, una lengua extranjera. Una suspensi\u00f3n de la lengua materna. En una \u00e9poca donde abundaba el incipiente modernismo, a medias liberador, a medias encorsetado, esta escritura se destac\u00f3 por su excentricidad y la dificultad de ubicarla en tal mapa. Quiz\u00e1s s\u00f3lo tenemos el dato de que fue influido por Yeats, al cual le dedica un libro de ensayos sobre temas japoneses, as\u00ed como su participaci\u00f3n con algunos poemas en la revista m\u00edstica y ocultista de Pamela Colman Smith, <em>The Green Sheaf<\/em>. Eso nos cuenta c\u00f3mo su est\u00e9tica colindaba con el misticismo vanguardista del mundo anglosaj\u00f3n. Sin embargo, este primer libro de su \u00e9poca de juventud fue publicado en California. Noguchi a\u00fan no hab\u00eda llegado a Inglaterra, y estaba en plena producci\u00f3n de su obra m\u00e1s conocida en tierra estadounidense, <em>Diario americano de una dama japonesa <\/em>(1901), texto que es conocido por ser pionero de la inmigraci\u00f3n japonesa en tal pa\u00eds, y considerada la primera novela en ingl\u00e9s escrita por un japon\u00e9s publicada en Estados Unidos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Digamos que Noguchi no intent\u00f3 trasladar su forma de escribir poemas japoneses a la lengua inglesa, como una traducci\u00f3n velada, sino m\u00e1s bien aprendi\u00f3 <em>otra<\/em> lengua, la extranjera y exc\u00e9ntrica lengua de Noguchi. La adjetivaci\u00f3n salvaje, donde se llegan a acumular hasta cinco adjetivos para s\u00f3lo un sustantivo que apenas aguanta. El uso del guion hasta el hartazgo, llegando a componer una palabra quim\u00e9rica e inexistente. Por \u00faltimo, el constante recurso de la onomatopeya arcaica, tales como el <em>Ah<\/em>, <em>O, Alas, Lo<\/em>, las que llegan a parecer m\u00e1s bien un artificio monstruoso m\u00e1s que una naturalidad en la lengua, lo que habla de un poeta que vio en aquellas expresiones como el famoso y caricaturesco <em>Oh de m\u00ed, <\/em>una cierta alma de la poes\u00eda occidental, una est\u00e9tica de la afectaci\u00f3n. En la introducci\u00f3n a sus poemas reunidos, Noguchi diferencia la poes\u00eda inglesa con la japonesa por la fraseolog\u00eda: c\u00f3mo en la poes\u00eda japonesa las palabras se asemejan m\u00e1s al habla com\u00fan que en la lengua inglesa, donde afirma que ser\u00eda raro ver a alguien en la calle en Londres o en alg\u00fan pueblo aleda\u00f1o hablar como Browning, Tennyson o Yeats. Con todo, estos poemas destacan por un existencialismo rampante, decadentista, lleno de melancol\u00eda y errancia, que se empalma con una libertad in\u00e9dita para la \u00e9poca: la autoconciencia, la nada, la ca\u00edda de los ideales.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Todo esto est\u00e1 presente en <em>Lo visible y lo invisible <\/em>(1898). Sin embargo, para esta ocasi\u00f3n, agregu\u00e9 una serie de haikus escritos en una etapa posterior del escritor, reunidos en su libro <em>Haikus japoneses <\/em>(1920). La rareza de estos, seg\u00fan el escritor, radica en que tom\u00f3 una libre forma respecto a la regla de las diecisiete s\u00edlabas. Y sobre todo, que fueron escritos originalmente en ingl\u00e9s, no como una traducci\u00f3n desde el japon\u00e9s, que seg\u00fan Noguchi no le har\u00eda justicia a la tradici\u00f3n de Basho. Por lo mismo, es curioso el t\u00edtulo, en el entendido que debe volver a decir que estos haikus son japoneses, lo que parece una redundancia, pero que en realidad remarca el ejercicio como una experimentaci\u00f3n en el cruce de las lenguas y los g\u00e9neros.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si sumamos rarezas biogr\u00e1ficas, encontramos que Yone Noguchi fue el padre del escultor japon\u00e9s Isamu Noguchi, quien es el inventor de las extendidas l\u00e1mparas Akari o l\u00e1mparas Noguchi. Donde el t\u00e9rmino <em>Akari<\/em> dice referencia a la luz y la levedad. El contraste entre la luz y la oscuridad es una recurrencia japonesa que llega a ser una \u00e9tica. Quiz\u00e1s estos poemas oscuros nos llegan hoy a trav\u00e9s de unas l\u00e1mparas, silenciosamente. Quiz\u00e1s estas traducciones son como luci\u00e9rnagas en el mar de la historia oculta de la literatura.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>WHAT ABOUT MY SONGS<\/p>\n<p>The known-unknown-bottomed gossamer waves of the field are coloured by the travelling shadows of the lonely, orphaned meadow lark:<\/p>\n<p>At shadeless noon, sunful-eyed,\u2014the crazy, one-inch butterfly (dethroned angel ?) roams about, her embodied shadow on the secret-chattering hay-tops, in the sabre-light.<\/p>\n<p>The Universe, too, has somewhere its shadow ; \u2014but what about my songs ?<\/p>\n<p>An there be no shadow, no echoing to the end,\u2014my broken-throated flute will never again be made whole !<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>*<\/p>\n<p>QU\u00c9 PASA CON MIS CANCIONES<\/p>\n<p>Las finas ondas imperceptibles que viajan por debajo del campo son pintadas por las sombras de una solitaria alondra, la hu\u00e9rfana:<\/p>\n<p>Un mediod\u00eda puro, lleno de sol: la enloquecida, mariposa min\u00fascula (\u00bf\u00e1ngel destronado?) deambula su cuerpo sombr\u00edo en el escondido chamullo de la paja, a la luz del sable.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n el universo tiene por ah\u00ed su sombra: pero \u00bfqu\u00e9 pasa con mis canciones?<\/p>\n<p>Y no habr\u00e1 sombra, ning\u00fan eco al final: y la flauta de mi garganta rota no podr\u00e1 volver a cantar.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>WHERE IS THE POET<\/p>\n<p>The inky-garmented, truth-dead Cloud\u2014woven by dumb ghost alone in the darkness of phantasmal mountain-mouth\u2014kidnapped the maiden Moon, silence-faced, love-mannered, mirroring her golden breast in silvery rivulets:<\/p>\n<p>The Wind, her lover, grey-haired in one moment, crazes around the Universe, hunting her dewy love-letters, strewn secretly upon the oat-carpets of the open field.<\/p>\n<p>O, drama ! never performed, never gossiped, never rhymed! Behold\u2014to the blind beast, ever tearless, iron-hearted, the Heaven has no mouth to interpret these tidings !<\/p>\n<p>Ah, where is the man who lives out of himself?\u2014the poet inspired often to chronicle these things?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>*<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>D\u00d3NDE EST\u00c1 EL POETA<\/p>\n<p>La Nube de muerte, vestida de tinta \u2013tejida por un fantasma mudo, sola en la vagante oscuridad tras la boca de la monta\u00f1a\u2013 secuestr\u00f3 a la joven Luna, de cara silenciosa y tiernos modales, reflejando su pecho dorado en riachuelos de plata:<\/p>\n<p>El Viento, su amante canoso, man\u00edaco alrededor del Universo, persiguiendo sus h\u00famedas cartas de amor, esparcidas secretamente en las alfombras de avena del campo abierto.<\/p>\n<p>\u00a1Penoso drama! nunca actuado, nunca contado, nunca rimado. Cuidado con la bestia ciega, coraz\u00f3n de piedra y siempre sin l\u00e1grimas, \u00a1el Cielo no tiene boca para declamar estas noticias!<\/p>\n<p>\u00bfD\u00f3nde est\u00e1 el hombre que vive fuera de s\u00ed mismo? \u00bfEl poeta que suele inspirarse para narrar estas cr\u00f3nicas?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>THE DESERT OF &#8216;NO MORE&#8217;<\/p>\n<p>Until Nothing muffles over the Universe of No More, my soul lives with the god, darkness and silence.<\/p>\n<p>Ah, great Nothing ?<\/p>\n<p>Ah, the all-powerful Desert of No More ! \u2014where myriads of beings sleep in their eternal death; where the god dies, my soul dies, darkness dies, silence dies ; where nothing lives, but the Nothing that lives to the End.<\/p>\n<p>Listen to the cough of Nature !<\/p>\n<p>After the cough, the Universe is silent again, my soul kissing the ever nameless idol faces of the Universe, as in a holy, heathen temple.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>*<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>EL DESIERTO DEL NUNCA M\u00c1S<\/p>\n<p>Hasta que la Nada no envuelva al Universo en su Nunca M\u00e1s, mi alma vive con dios, la oscuridad y el silencio.<\/p>\n<p>\u00bfEsta grand\u00edsima Nada?<\/p>\n<p>\u00a1El todopoderoso Desierto del Nunca M\u00e1s! \u2013donde mir\u00edadas de seres duermen en su muerte eterna; donde el dios muere, mi alma muere, la oscuridad muere, el silencio muere; donde nada vive sino la Nada que vive hasta el Fin.<\/p>\n<p>\u00a1Escuchen la tos de la Naturaleza!<\/p>\n<p>Despu\u00e9s de la tos, el Universo est\u00e1 en silencio de nuevo, mi alma besa los rostros de los \u00eddolos siempre an\u00f3nimos del Universo, como en un templo sagrado, pagano.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>SEAS OF LONELINESS<\/p>\n<p>Underneath the void-coloured shade of the trees, my &#8216;self&#8217; passed as a drowsy cloud into Somewhere.<\/p>\n<p>I see my soul floating upon the face of the deep, nay the faceless face of the deepless deep\u2014<\/p>\n<p>Ah, the Seas of Loneliness ! The mute-waving silence-waters, ever shoreless, bottomless, heavenless, colourless, have no shadow of my passing soul.<\/p>\n<p>Alas, I, without wisdom, without foolishness, without goodness, without badness,\u2014am like God, a negative god at least !<\/p>\n<p>Is that a quail ? One voice out of the back-hill jumped into the ocean of loneliness.<\/p>\n<p>Alas, what sound resounds ; what colour returns ; the bottom, the heaven, too, reappears !<\/p>\n<p>There is no place of muteness ! Yea, my paradise is lost in this moment !<\/p>\n<p>I want not pleasure, sadness, love, hatred, success, unsuccess, beauty, ugliness\u2014only the mighty Nothing in No More.<\/p>\n<p>*<\/p>\n<p>MARES DE SOLEDAD<\/p>\n<p>Debajo de la sombra te\u00f1ida de vac\u00edo en los \u00e1rboles, mi \u201cyo\u201d pasa como una nube somnolienta hacia alg\u00fan Lugar.<\/p>\n<p>Veo mi alma flotando sobre la faz de lo profundo, m\u00e1s bien en la faz sin rostro de la profundidad sin fondo:<\/p>\n<p>\u00a1Los mares de soledad! Las mudas ondulantes aguas del silencio, siempre sin orillas, sin fondo, sin cielo, sin color, no hacen sombra de mi alma pasajera.<\/p>\n<p>\u00a1Ay, y yo! Sin sabidur\u00eda, sin necedad, sin bondad, sin maldad, \u2013soy como un Dios, un dios negativo al menos.<\/p>\n<p>\u00bfEs una perdiz? Una voz detr\u00e1s de la colina salt\u00f3 hacia el oc\u00e9ano de la soledad.<\/p>\n<p>C\u00f3mo resuena el sonido, c\u00f3mo retorna el color: \u00a1el fondo y el cielo tambi\u00e9n reaparecen!<\/p>\n<p>No hay lugar para el mutismo. S\u00ed, mi para\u00edso se ha perdido en este momento.<\/p>\n<p>Ya no quiero placer, tristeza, amor, odio, \u00e9xito, fracaso, belleza, fealdad \u2013s\u00f3lo la poderosa Nada\u00a0 en el Nunca M\u00e1s.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>JAPANESE HOKKUS \/ HAIKUS JAPONESES<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>I<\/p>\n<p>What is life ? A voice,<br \/>\nA thought, a light on the dark,<br \/>\nLo, crow in the sky.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>1<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 es la vida? Una voz,<br \/>\nun pensamiento, una luz en la oscuridad,<br \/>\nhe ah\u00ed, un cuervo en el cielo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>II<\/p>\n<p>Sudden pain of earth<br \/>\nI hear in the fallen leaf.<br \/>\n\u201cLife&#8217;s autumn\u201d I cry.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>2<\/p>\n<p>Un dolor repentino de la tierra<br \/>\noigo de una hoja ca\u00edda.<br \/>\n\u201cEl oto\u00f1o de la vida\u201d. Lloro.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>III<\/p>\n<p>The silence-leaves from Life,<br \/>\nOlder than dream or pain,\u2014<br \/>\nAre they my passing ghost ?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>3<\/p>\n<p>Las hojas silenciosas de la Vida,<br \/>\nm\u00e1s viejas que el sue\u00f1o o el dolor:<br \/>\n\u00bfson mis fantasmas pasajeros?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>IV<\/p>\n<p>Is it not the cry of a rose to be saved ?<br \/>\nOh, how could I<br \/>\nWhen I, in fact, am the rose !<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>4<\/p>\n<p>\u00bfNo es el llanto de la rosa que pide ser salvada?<br \/>\nOh, c\u00f3mo podr\u00eda yo<br \/>\ncuando en realidad, \u00a1yo soy la rosa!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Por Yone Noguchi<\/strong><\/p>\n<p>Introducci\u00f3n y traducci\u00f3n de Drago Yurac<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SEEN &amp; UNSEEN, or MONOLOGUES OF A HOMELESS SNAIL LO VISIBLE Y LO INVISIBLE o MON\u00d3LOGOS DE UN CARACOL INDIGENTE (1897) YONE NOGUCHI \/ YONEJIRO NOGUCHI * Yone Noguchi \/ Noguchi Yonejiro (1875 \u2013 1947) fue un escritor japon\u00e9s de poes\u00eda, ficci\u00f3n y prosa ensay\u00edstica, quien vivi\u00f3 en San Francisco, Nueva York y Londres a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":95,"featured_media":4848,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10,7],"tags":[],"class_list":["post-4847","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura","category-poesia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4847","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/95"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4847"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4847\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4849,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4847\/revisions\/4849"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4848"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4847"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4847"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4847"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}