{"id":3746,"date":"2022-07-13T10:48:00","date_gmt":"2022-07-13T13:48:00","guid":{"rendered":"http:\/\/revistaoropel.cl\/?p=3746"},"modified":"2022-07-13T11:36:06","modified_gmt":"2022-07-13T14:36:06","slug":"como-en-una-casa-llena-de-musica-por-claudio-gaete","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/2022\/07\/13\/como-en-una-casa-llena-de-musica-por-claudio-gaete\/","title":{"rendered":"Como en una casa llena de m\u00fasica \u2013 Por Claudio Gaete"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><em>M\u00eanis <\/em>(c\u00f3lera) es la primera palabra de la <em>Il\u00edada. <\/em>Es algo que se recuerda a menudo: que la literatura occidental comienza con la palabra c\u00f3lera. \u201cCanta, oh musa, la ira del P\u00e9lida Aquiles\u201d, dice una de las traducciones, o bien: \u201cLa c\u00f3lera canta, oh diosa, del P\u00e9lida Aquiles\u201d. Lo que no suele recordarse tan a menudo es el motivo de esta c\u00f3lera. Si uno no releyera el primer canto, estar\u00eda tentado a creer que se trata de la ira contra los troyanos, los secuestradores de Helena, o del deseo de venganza por la muerte de su amigo Patroclo a manos de H\u00e9ctor. Pero el primer motivo es en verdad absurdo e injustificable. Los botines de guerra m\u00e1s preciados de los aqueos eran las mujeres troyanas. Agamen\u00f3n, el general en jefe, se ha quedado con Criseida. Aquiles, \u201cel m\u00e1s terror\u00edfico de todos los hombres\u201d, con Briseida. Pero Apolo no consiente el rapto de Criseida, hija de uno de sus sacerdotes, de manera que desata entre los aqueos una suerte de covid-19. A rega\u00f1adientes, Agamen\u00f3n cede, aunque no sin tomar como compensaci\u00f3n \u2018el bot\u00edn\u2019 de Aquiles. Este se enfurece y abandona el asedio de Ili\u00f3n, consciente de que sin la participaci\u00f3n de \u00e9l y sus tropas los aqueos ser\u00e1n vencidos por el ej\u00e9rcito troyano liderado por H\u00e9ctor. Solo la muerte de su amigo Patroclo lo hace recapacitar y entrar en batalla, enardecido ahora por una segunda furia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Es importante hacer este zoom out para recordar que el poema que inaugura la literatura occidental no celebra una violencia leg\u00edtima dirigida a castigar las fechor\u00edas y agresiones del enemigo, sino que m\u00e1s bien canta la ira entre los propios compa\u00f1eros de armas, surgida de los celos por una prisionera de guerra cuyo destino ser\u00e1 envejecer lejos de su patria, \u201caplic\u00e1ndose al telar y compartiendo mi lecho\u201d, dice Agamen\u00f3n. Esa es la ira que el poeta le pide a la musa, a la diosa, que le ayude a cantar. No es tan evidente, entonces, la raz\u00f3n por la que damos a leer la <em>Il\u00edada <\/em>a los adolescentes durante su ense\u00f1anza media. Esta inquietante intimidad entre el arte verbal y el retrato de la deshumanizaci\u00f3n exige una lectura cr\u00edtica que no se limite al primer nivel de sentido del texto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Un ejercicio an\u00e1logo de zoom out podr\u00eda hacerse con un pasaje de la novela <em>Claire de Luz Marina <\/em>[2013] de Edwidge Danticat, en la excelente versi\u00f3n de Luc\u00eda Stecher y Thomas Rothe (Banda Propia, 2022). En el tercero de sus ocho cap\u00edtulos, un joven llamado Bernard Dorien, empleado en la secci\u00f3n de noticias de la radio Z\u00f2r\u00e8y (Orejas) y residente de un barrio pobre y peligroso cercano a la capital haitiana, tiene la idea de hacer un programa de conversaci\u00f3n con algunos miembros de las pandillas de su propio barrio, j\u00f3venes y no tan j\u00f3venes que reciben el apodo de <em>chim\u00e8<\/em>: quimeras o fantasmas. \u201cSi no sabemos qu\u00e9 hace llorar a estos hombres\u201d, piensa Bernard, nunca podremos \u201cavanzar como vecindario, como pueblo, o como pa\u00eds\u201d (80). Es lo que piensa despu\u00e9s de haber visto a uno de ellos secarse las l\u00e1grimas en el bar de sus padres. Lo apodaban Tiye, que en creol significa \u201cmatar\u201d, probablemente derivado del verbo franc\u00e9s \u201ctuer\u201d. Pero si ampliamos el encuadre de la cita vemos que, al igual que la primera c\u00f3lera de Aquiles, estas l\u00e1grimas no son todav\u00eda las de un dolor sincero sino las l\u00e1grimas crueles de un ataque de risa provocado por el recuerdo de una ocasi\u00f3n en que golpe\u00f3 con las palmas las orejas de otro hombre. Detr\u00e1s de estas l\u00e1grimas de risa est\u00e1 la c\u00f3lera y detr\u00e1s de la c\u00f3lera, los r\u00edos profundos: \u201cla mayor\u00eda [de los miembros de las pandillas] eran ni\u00f1os de la calle que no recordaban haber vivido nunca en una casa, ni\u00f1os cuyos padres hab\u00edan sido asesinados o atacados por alguna enfermedad mortal, y hab\u00edan quedado solos en el mundo\u201d (77). Y aqu\u00ed todav\u00eda podr\u00edamos retirar otra tela m\u00e1s, ya que el haber sufrido violencia y abandono no determina a todas las personas a reproducir la violencia y el abandono. Necesitamos saber qu\u00e9 es lo que hace llorar a una persona (y a un pa\u00eds), qu\u00e9 la hace llorar de risa, qu\u00e9 es lo que desata su ira, y necesitamos tambi\u00e9n saber qu\u00e9 es lo que hace con su ira y su pena y su crueldad, si es que consigue hacer algo con ellas o si por el contrario son estas pasiones las que hacen algo con la persona (y el pa\u00eds), conden\u00e1ndola a una reiteraci\u00f3n irresponsable.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El abandono, la separaci\u00f3n, alg\u00fan grado de ruptura en el v\u00ednculo entre padres e hijos, recorren y enhebran las ocho partes del relato. El t\u00edtulo es de hecho el nombre de una ni\u00f1a \u2013Claire of the Sea Light en el t\u00edtulo original y Claire Limy\u00e8 Lanm\u00e8 en el relato\u2013 cuya madre muere en el parto y cuyo padre, un pescador que a duras penas consigue el sustento, resolver\u00e1 entregarla en adopci\u00f3n al cumplir siete a\u00f1os. La madre sustituta es una se\u00f1ora adinerada marcada por un doble duelo: el de su esposo acribillado en la radio Z\u00f2r\u00e8y por alguien como Tiye y el de su \u00fanica hija que muri\u00f3 hace algunos a\u00f1os en un accidente de tr\u00e1nsito. Por otra parte, Maxime, el hijo del director y sostenedor de la escuela donde estudia Claire de Luz Marina, viola a una empleada dom\u00e9stica llamada Flore. El fruto de esta violaci\u00f3n, Pamaxime, ser\u00e1 otro ni\u00f1o que crecer\u00e1 sin contacto con su padre. Y hay todav\u00eda otra historia de abandono, la de Jessamine, amiga haitiana-estadounidense de Maxime, quien vino a conocer a su padre reci\u00e9n en su lecho de muerte. \u201cJessamine le hab\u00eda dicho [a Maxime] que el peor tipo de amor no correspondido era ser abandonado por un padre\u201d (111).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los relatos se entrelazan con admirable precisi\u00f3n y s\u00edntesis po\u00e9tica, a todo lo largo de una atm\u00f3sfera de pobreza extrema, violencia y muerte, a la que se agregan la deforestaci\u00f3n, la erosi\u00f3n y en definitiva el ecocidio, un conjunto tr\u00e1gico realmente abrumador que har\u00eda pensar o en la afasia o en el tremendismo pero que Edwidge Danticat aborda con calma, con la sencillez de un estilo bastante oral, y a trav\u00e9s de escenas de una visualidad entre delicada y cruda, como en la narrativa japonesa (Ineko Sata, Fumiko Enchi, Taeko K\u014dno). \u201cDoscientos mil y m\u00e1s\u201d es la dedicatoria de la colecci\u00f3n de doce ensayos titulada <em>Crear en peligro. El trabajo del artista migrante <\/em>[2010] (Banda Propia, 2019, tambi\u00e9n traducida por Luc\u00eda S. y Thomas R.), en referencia a las personas que murieron a causa del terremoto de 2010 en Hait\u00ed. Es tambi\u00e9n alusi\u00f3n a su maestra, Toni Morrison, quien dedica <em>Beloved <\/em>a los \u201cSesenta millones y m\u00e1s\u201d que sufrieron el Maafa, holocausto africano de la deportaci\u00f3n y la esclavitud. En la novela de Danticat, la madre adoptiva de Claire llega incluso a decirle: \u201cDemasiadas personas mueren aqu\u00ed, \u00bfpor qu\u00e9 los dem\u00e1s seguimos vivos?\u201d (172). Y si intent\u00e1ramos encontrar en la propia novela una respuesta, podr\u00edamos sugerir la reflexi\u00f3n que la narradora hace sobre el nombre de la ni\u00f1a y que se resume en esta frase: \u201cEra un nombre de amor, no de venganza\u201d (129).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Edwidge Danticat nace en 1969, a finales del r\u00e9gimen del primer Duvalier. Su familia tomar\u00e1 el rumbo del exilio en los Estados Unidos siendo ella todav\u00eda una ni\u00f1a, cuando Hait\u00ed atravesaba la dictadura de Duvalier hijo. Despu\u00e9s de las tres d\u00e9cadas de la era Duvalier (1957-1986) viene una media docena de gobiernos durante los cuales la historia de Hait\u00ed no ha podido desprenderse de la tradici\u00f3n de los golpes de Estado, las matanzas y la tortura, hasta llegar al magnicidio del a\u00f1o pasado. Nada de todo esto contribuye desde luego a que el pa\u00eds est\u00e9 preparado para hacer frente a las consecuencias arrasadoras de los terremotos y los huracanes. Las dimensiones del peligro a que se refiere el t\u00edtulo del libro de ensayos son realmente m\u00faltiples y grav\u00edsimas. Con una poblaci\u00f3n de once millones de habitantes, la di\u00e1spora haitiana en el mundo llega a los dos millones de personas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Una de las ventajas de ser migrante es que dos pa\u00edses muy distintos est\u00e1n obligados a unirse dentro de uno. La lengua que uno habla al nacer y la otra que probablemente hablar\u00e1 al morir no tienen otra opci\u00f3n que encontrar un lugar en com\u00fan dentro del cerebro, en el que con frecuencia deben unirse. Lo mismo ocurre con las cat\u00e1strofes y los desastres, los que inevitablemente obligan a pensar las lealtades nacionales f\u00e1ciles. (121)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En <em>Claire de Luz Marina <\/em>abundan las palabras y frases en creol, por lo general traducidas de inmediato al ingl\u00e9s de su escritura. Y al mismo tiempo hay una conversaci\u00f3n vital con la tradici\u00f3n literaria haitiana en lengua francesa; \u201cHijas de la memoria\u201d, por ejemplo, es un ensayo dedicado a las novelistas franc\u00f3fonas Jan J. Dominique y Marie Vieux-Chauvet. De hecho, <em>Crear en peligro <\/em>presta m\u00e1s atenci\u00f3n a la literatura franc\u00f3fona que a la literatura angl\u00f3fona del Caribe. En cuanto al concepto de lo real maravilloso que propuso Alejo Carpentier en <em>El reino de este mundo<\/em>, Edwidge Danticat afirma que \u201clo real maravilloso se encuentra en lo extraordinario y en lo mundano, en lo bello y lo repulsivo, lo dicho y lo no dicho\u201d (113). Por lo tanto, no tiene que ver con un lenguaje barroco ni con la literatura fant\u00e1stica. En cualquier caso, la autora no se autodefine en los t\u00e9rminos de lo real maravilloso, m\u00e1s bien, a juzgar por la multitud de referencias literarias y art\u00edsticas, expl\u00edcitas e impl\u00edcitas, as\u00ed como por el modo particular en que combina el relato, la cr\u00f3nica, la precisi\u00f3n de las im\u00e1genes y la reflexi\u00f3n cr\u00edtica, se ponen de relieve, sin exclusi\u00f3n de otros, especialmente tres espacios culturales: Hait\u00ed y el Caribe, la literatura angl\u00f3fona afroamericana, y la literatura francesa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En <em>L\u2019artiste et son temps,<\/em> la conferencia de la que proviene la frase que sirve de t\u00edtulo al libro de ensayos de Edwidge Danticat, Albert Camus desarrolla una discusi\u00f3n entre dos polos que amenazan con vaciar la creaci\u00f3n art\u00edstica, por un lado el idealismo burgu\u00e9s que pulveriza el arte en lujo y frivolidad, y por otro el realismo socialista que a fuerza de reducir el arte a un rol de mera propaganda acaba transformado en un especie de nuevo idealismo. En fin, esta es ya una discusi\u00f3n manida con olor a guerra fr\u00eda y, sin embargo, al igual que la guerra fr\u00eda, no se puede decir que haya alcanzado su punto final. El problema epistemol\u00f3gico es que si bien el uso informativo y discursivo del lenguaje admite mil y una reformulaciones, dejando supuestamente intacto el significado, en literatura la forma y el contenido son indisociables y por ello es que la traducci\u00f3n literaria no es lo mismo que una traducci\u00f3n literal, de lo contrario las computadoras s\u00ed sabr\u00edan traducir literatura. El problema \u00e9tico, en cambio, s\u00ed que es complejo, ya que cualquier persona que haya verdaderamente viajado a trav\u00e9s de la lectura sabe que el compromiso pol\u00edtico no es garant\u00eda de calidad y que, por ejemplo, el mayor escritor argentino y uno de los autores m\u00e1s relevantes de nuestro tiempo, vino a Chile a mediados de los 80 a recibir un premio de manos del dictador. Por lo dem\u00e1s, cuando Camus denostaba el lujo y la frivolidad, \u00bfhabr\u00e1 incluido en esa categor\u00eda a Proust y a Rilke? Sobre el realismo socialista sovi\u00e9tico no hace falta agregar nada m\u00e1s, pero no deja de ser sorprendente, y esto es tal vez una consecuencia tard\u00eda de su pol\u00edtica de silenciamiento, que la antolog\u00eda coordinada por Nicanor Parra, <em>Poes\u00eda rusa contempor\u00e1nea <\/em>(1965, 1971), no incluya a quien es hoy en d\u00eda uno de los poetas rusos m\u00e1s rele\u00eddos, en particular en el \u00e1mbito de las lenguas inglesa, francesa y espa\u00f1ola: \u00d3sip Mandelshtam.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Edwidge Danticat incluye unos versos de Mandelshtam, nos dice, en <em>The Dew Breaker<\/em>, t\u00edtulo que reenv\u00eda por cierto, como lo recuerdan los traductores de Danticat, a la novela de Jacques Roumain <em>Gouverneurs de la ros\u00e9e. <\/em>Estos son los versos, seguidos del comentario de Danticat:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quiz\u00e1s este es el comienzo de la locura [\u2026]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Perd\u00f3name por lo que te digo<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u00e9elo\u2026 en silencio, silenciosamente.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Existen muchas interpretaciones posibles de lo que significa crear en peligro y Camus, como Mandelstam, sugiere que se trata de crear rebel\u00e1ndose contra el silencio, crear cuando tanto la creaci\u00f3n como la recepci\u00f3n, la escritura y la lectura, son actividades peligrosas que desaf\u00edan un mandato (21).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El peligro en medio del cual la creaci\u00f3n literaria contempor\u00e1nea busca reanudar una conversaci\u00f3n con sus lectores y consigo misma, adopta la forma de una profusi\u00f3n de ideolog\u00edas que operan como iglesias que operan como polic\u00edas, y cuyo objetivo general es cercenar la libertad. Algo que puede llevar a cualquier persona al l\u00edmite de la locura, pero que asimismo puede ser contrarrestado por la dif\u00edcil e imprevisible acci\u00f3n de la poes\u00eda, como una casa llena de m\u00fasica en donde volvemos a encontrarnos.<\/p>\n<p>\u00daltimo zoom out, esta traducci\u00f3n del poema de \u00d3sip Mandelshtam:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"294\">\u041c\u043e\u0436\u0435\u0442 \u0431\u044b\u0442\u044c, \u044d\u0442\u043e \u0442\u043e\u0447\u043a\u0430 \u0431\u0435\u0437\u0443\u043c\u0438\u044f,<br \/>\n\u041c\u043e\u0436\u0435\u0442 \u0431\u044b\u0442\u044c, \u044d\u0442\u043e \u0441\u043e\u0432\u0435\u0441\u0442\u044c \u0442\u0432\u043e\u044f \u2014<br \/>\n\u0423\u0437\u0435\u043b \u0436\u0438\u0437\u043d\u0438, \u0432\u00a0\u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u043e\u043c \u043c\u044b\u00a0\u0443\u0437\u043d\u0430\u043d\u044b<br \/>\n\u0418\u00a0\u0440\u0430\u0437\u0432\u044f\u0437\u0430\u043d\u044b \u0434\u043b\u044f \u0431\u044b\u0442\u0438\u044f.\u0422\u0430\u043a \u0441\u043e\u0431\u043e\u0440\u044b \u043a\u0440\u0438\u0441\u0442\u0430\u043b\u043b\u043e\u0432 \u0441\u0432\u0435\u0440\u0445\u0436\u0438\u0437\u043d\u0435\u043d\u043d\u044b\u0445<br \/>\n\u0414\u043e\u0431\u0440\u043e\u0441\u043e\u0432\u0435\u0441\u0442\u043d\u044b\u0439 \u0441\u0432\u0435\u0442-\u043f\u0430\u0443\u0447\u043e\u043a,<br \/>\n\u0420\u0430\u0441\u043f\u0443\u0441\u043a\u0430\u044f \u043d\u0430\u00a0\u0440\u0451\u0431\u0440\u0430, \u0438\u0445\u00a0\u0441\u044b\u0437\u043d\u043e\u0432\u0430<br \/>\n\u0421\u043e\u0431\u0438\u0440\u0430\u0435\u0442 \u0432\u00a0\u0435\u0434\u0438\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0443\u0447\u043e\u043a.\u0427\u0438\u0441\u0442\u044b\u0445 \u043b\u0438\u043d\u0438\u0439 \u043f\u0443\u0447\u043a\u0438 \u0431\u043b\u0430\u0433\u043e\u0434\u0430\u0440\u043d\u044b\u0435,<br \/>\n\u041d\u0430\u043f\u0440\u0430\u0432\u043b\u044f\u0435\u043c\u044b \u0442\u0438\u0445\u0438\u043c \u043b\u0443\u0447\u043e\u043c,<br \/>\n\u0421\u043e\u0431\u0435\u0440\u0443\u0442\u0441\u044f, \u0441\u043e\u0439\u0434\u0443\u0442\u0441\u044f \u043a\u043e\u0433\u0434\u0430-\u043d\u0438\u0431\u0443\u0434\u044c,<br \/>\n\u0421\u043b\u043e\u0432\u043d\u043e \u0433\u043e\u0441\u0442\u0438 \u0441\u00a0\u043e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044b\u043c \u0447\u0435\u043b\u043e\u043c, \u2014<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u0422\u043e\u043b\u044c\u043a\u043e \u0437\u0434\u0435\u0441\u044c, \u043d\u0430\u00a0\u0437\u0435\u043c\u043b\u0435, \u0430\u00a0\u043d\u0435\u00a0\u043d\u0430\u00a0\u043d\u0435\u0431\u0435,<br \/>\n\u041a\u0430\u043a \u0432\u00a0\u043d\u0430\u043f\u043e\u043b\u043d\u0435\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043c\u0443\u0437\u044b\u043a\u043e\u0439 \u0434\u043e\u043c, \u2014<br \/>\n\u0422\u043e\u043b\u044c\u043a\u043e \u0438\u0445\u00a0\u043d\u0435\u00a0\u0441\u043f\u0443\u0433\u043d\u0443\u0442\u044c, \u043d\u0435\u00a0\u0438\u0437\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c\u00a0\u0431\u044b \u2014<br \/>\n\u0425\u043e\u0440\u043e\u0448\u043e, \u0435\u0441\u043b\u0438 \u043c\u044b\u00a0\u0434\u043e\u0436\u0438\u0432\u0451\u043c\u2026<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u0422\u043e, \u0447\u0442\u043e \u044f\u00a0\u0433\u043e\u0432\u043e\u0440\u044e, \u043c\u043d\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0441\u0442\u0438\u2026<br \/>\n\u0422\u0438\u0445\u043e-\u0442\u0438\u0445\u043e \u0435\u0433\u043e \u043c\u043d\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0447\u0442\u0438\u2026<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>1937<\/td>\n<td width=\"294\">Tal vez este sea el punto de la locura,<br \/>\ntal vez esta sea tu consciencia:<br \/>\nel nudo de vida donde somos reconocidos<br \/>\ny desatados para ser.Catedral de cristales ultravivos,<br \/>\nuna consciente ara\u00f1a de luz<br \/>\ndisuelve los l\u00edmites y luego vuelven<br \/>\na juntarse en un solo haz.Haces agradecidos de l\u00edneas puras<br \/>\nllevados por un rayo calmo,<br \/>\nconverger\u00e1n, se reunir\u00e1n alg\u00fan d\u00eda,<br \/>\ncomo invitados con frentes abiertas.S\u00f3lo aqu\u00ed, en la tierra pero no en el cielo,<br \/>\ncomo en una casa llena de m\u00fasica<br \/>\n\u2013no los asustes ni les hagas da\u00f1o\u2013,<br \/>\nfelices, si estamos vivos.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Entonces, perd\u00f3name por lo que digo\u2026<\/p>\n<p>En voz baja, despacio, l\u00e9emelo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por\u00a0<strong>Claudio Gaete<\/strong><\/p>\n<p>Foto de portada por Donna Ferrato<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-3759\" src=\"https:\/\/revistaoropel.cl\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Coleccio\u0301n-C-Claire-665x1024.jpeg\" alt=\"\" width=\"267\" height=\"805\" \/><\/p>\n<p>Claire de Luz Marina<br \/>\nEdwidge Danticat<br \/>\nTraducci\u00f3n de Luc\u00eda Stecher y Thomas Rothe<br \/>\n2021<br \/>\nBanda Propia editoras<br \/>\n256 pp.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-3760\" src=\"https:\/\/revistaoropel.cl\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Coleccio\u0301n-C-crear-en-peligro-667x1024.png\" alt=\"\" width=\"265\" height=\"416\" \/><\/p>\n<p>Crear en peligro<br \/>\nEl trabajo del artista migrante<br \/>\nEdwidge Danticat<br \/>\n2019<br \/>\nBanda Propia editoras<br \/>\n202 pp.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>M\u00eanis (c\u00f3lera) es la primera palabra de la Il\u00edada. Es algo que se recuerda a menudo: que la literatura occidental comienza con la palabra c\u00f3lera. \u201cCanta, oh musa, la ira del P\u00e9lida Aquiles\u201d, dice una de las traducciones, o bien: \u201cLa c\u00f3lera canta, oh diosa, del P\u00e9lida Aquiles\u201d. Lo que no suele recordarse tan a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":3764,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[443],"tags":[],"class_list":["post-3746","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-resena"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3746","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3746"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3746\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3766,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3746\/revisions\/3766"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3764"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3746"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3746"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3746"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}