{"id":1640,"date":"2020-12-29T14:37:00","date_gmt":"2020-12-29T17:37:00","guid":{"rendered":"http:\/\/revistaoropel.cl\/?p=1640"},"modified":"2020-12-29T15:04:50","modified_gmt":"2020-12-29T18:04:50","slug":"sobre-la-traduccion-cuatro-poemas-de-cristina-peri-rossi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/2020\/12\/29\/sobre-la-traduccion-cuatro-poemas-de-cristina-peri-rossi\/","title":{"rendered":"Sobre la traducci\u00f3n &#8211; Cuatro poemas de Cristina Peri Rossi"},"content":{"rendered":"<p><strong>ESPEJOS CIRCULARES<\/strong><\/p>\n<p>Una vez me tradujo al franc\u00e9s<br \/>\nun ingeniero forestal<br \/>\nque plantaba encinas<br \/>\nen Catalunya<\/p>\n<p>era joven<\/p>\n<p>estaba enamorado<\/p>\n<p>repoblaba de \u00e1rboles<br \/>\nun bosque quemado<\/p>\n<p>me dijo que cada \u00e1rbol<br \/>\nera una palabra<\/p>\n<p>un trozo de papel<\/p>\n<p>le traduc\u00eda mi libro<br \/>\na su amada<br \/>\npara enamorarla<\/p>\n<p>la traducci\u00f3n me gust\u00f3<\/p>\n<p>era la mejor que hab\u00eda le\u00eddo<\/p>\n<p>&#8220;el libro dice lo que yo quiero decirle&#8221;<\/p>\n<p>me escribi\u00f3<\/p>\n<p>(no exist\u00eda Internet)<\/p>\n<p>Al final la enamor\u00f3<br \/>\npublicaron la traducci\u00f3n<br \/>\nla mejor que yo hab\u00eda le\u00eddo<\/p>\n<p>Nos tomamos un caf\u00e9 en el viejo Zurich<\/p>\n<p>de la Plaza Catalunya<\/p>\n<p>era joven<br \/>\nera guapo<br \/>\nera dulce<br \/>\ny no conoc\u00eda<\/p>\n<p>el Infierno de Dante:<\/p>\n<p>Paolo y Francesca<br \/>\n-cu\u00f1ados-<br \/>\nleen juntos los amores ad\u00falteros<br \/>\nde Lancelot y la princesa Ginebra<\/p>\n<p>&#8220;cuando Lancelot bes\u00f3 sus labios,<br \/>\n\u00e9ste, que siempre nos acompa\u00f1a,<br \/>\nbes\u00f3 los m\u00edos y<br \/>\nesa tarde, ya no le\u00edmos m\u00e1s&#8221;<\/p>\n<p>Despu\u00e9s se cas\u00f3<br \/>\ntuvo un hijo<br \/>\ny ya no me tradujo m\u00e1s.<br \/>\nHab\u00eda entrado en el infierno.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>ANNA<\/strong><\/p>\n<p>Otra vez me tradujo una poeta de Berl\u00edn.<br \/>\nHab\u00eda estado enamorada de un espa\u00f1ol<\/p>\n<p>sab\u00eda muy bien lo que hac\u00eda.<\/p>\n<p>S\u00f3lo tuvimos un disgusto<br \/>\nacerca de un dibujo de Max Ernst<\/p>\n<p>El dibujo se llamaba (en castellano)<br \/>\nAqu\u00ed todav\u00eda todo est\u00e1 flotando<\/p>\n<p>y ella quer\u00eda saber si flotaba en el mar<br \/>\no flotaba en el aire<\/p>\n<p>porque en alem\u00e1n son verbos diferentes<\/p>\n<p>&#8220;Comprende las limitaciones de mi idioma&#8221;,<br \/>\nle dije admirada de la precisi\u00f3n del alem\u00e1n<\/p>\n<p>&#8220;El dibujo te lo has inventado, no lo conozco,<br \/>\nno existe&#8221; me dijo como una severa Ama<br \/>\ngerm\u00e1nica de fusta y cuero negro<\/p>\n<p>Emple\u00f3 tres d\u00edas en rastrear todos los archivos<br \/>\nhasta encontrar el nombre del dibujo de Max Ernst<\/p>\n<p>a esa altura yo ya medio me hab\u00eda enamorado de ella<br \/>\ny ella, medio de m\u00ed<\/p>\n<p>pase\u00e1bamos juntas por la Kudamm<br \/>\natraves\u00e1bamos en metro la estaci\u00f3n del muro<br \/>\ncontempl\u00e1bamos los cisnes del Wansee<br \/>\ny escuch\u00e1bamos a Bach<\/p>\n<p>nos enamoramos tanto que respond\u00eda por m\u00ed las entrevistas que<br \/>\nme hab\u00eda<br \/>\nla televisi\u00f3n de Berl\u00edn<\/p>\n<p>una vez nos citamos en un discreto hotel<br \/>\nde Alexanderplatz<br \/>\npero al final<br \/>\nno fuimos a la cita<br \/>\nporque ella ten\u00eda marido<br \/>\ny yo ten\u00eda una amante<\/p>\n<p>no quer\u00edamos complicar la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>El libro se public\u00f3 en Berl\u00edn<\/p>\n<p>y ya no me acuerdo c\u00f3mo se llama.<\/p>\n<p>De ella me dijeron que se divorci\u00f3<br \/>\ndej\u00f3 de escribir poemas<br \/>\ny est\u00e1 encerrada en un loquero<\/p>\n<p>Le mand\u00e9 un mensaje<br \/>\n&#8220;Aqu\u00ed todav\u00eda todo est\u00e1 flotando&#8221;.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"722\" height=\"407\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1641\" src=\"https:\/\/revistaoropel.cl\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Captura-de-pantalla-2020-12-29-a-las-2.30.30-p.m..png\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/revistaoropel.cl\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Captura-de-pantalla-2020-12-29-a-las-2.30.30-p.m..png 722w, https:\/\/revistaoropel.cl\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Captura-de-pantalla-2020-12-29-a-las-2.30.30-p.m.-300x169.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>ESTADO DE EXILIO<\/strong><\/p>\n<p>Otra vez me tradujo<br \/>\nuna presa, una presa blanca<br \/>\ndel penal de Texas.<\/p>\n<p>Le hab\u00edan dado veinticinco a\u00f1os<br \/>\npor ayudar a escapar a una negra<\/p>\n<p>Aprendi\u00f3 espa\u00f1ol<\/p>\n<p>no ten\u00eda acceso al ordenador<\/p>\n<p>yo le mandaba cartas<br \/>\nque primero le\u00eda la oficial del Penal<\/p>\n<p>como los oficiales hab\u00eda le\u00eddo las cartas<br \/>\nque yo mandaba a mi madre<\/p>\n<p>en tiempos de dictadura.<\/p>\n<p>As\u00ed son las cosas,<br \/>\nMarilyn Buck<br \/>\nle dije<\/p>\n<p>Ella tradujo Estado de exilio<br \/>\nyo le mand\u00e9 una carta<\/p>\n<p>y una postal de Barcelona<br \/>\ncon los monigotes de Gaud\u00ed,<br \/>\nParque G\u00fcell<\/p>\n<p>intercambiamos fotos<\/p>\n<p>me pareci\u00f3 una blanca honda<br \/>\ny fuerte,<br \/>\naguerrida<\/p>\n<p>una mujer convencida de lo que hac\u00eda<\/p>\n<p>(veinticinco a\u00f1os por ayudar a escapar a una negra)<\/p>\n<p>El libro lo public\u00f3 City Lights<\/p>\n<p>Los activistas negros<br \/>\nhicieron un acto en una librer\u00eda de San Francisco<\/p>\n<p>Marilyn Buck no pudo ir<br \/>\npor estar presa<\/p>\n<p>yo tampoco fui<\/p>\n<p>el acto po\u00e9tico ya hab\u00eda pasado<\/p>\n<p>el d\u00eda en que Marilyn Buck, del penal de Texas,<br \/>\naprendi\u00f3 espa\u00f1ol<br \/>\npara traducir Estado de exilio.<\/p>\n<p><strong><br \/>\nADVENIMIENTO<\/strong><\/p>\n<p>Despu\u00e9s me tradujo<br \/>\nuna americana<br \/>\nde Washington<br \/>\nnacida en Montevideo<\/p>\n<p>hablaba el mejor ingl\u00e9s<br \/>\ndesde la \u00e9poca de Shakespeare<\/p>\n<p>pero no encontraba la palabra<br \/>\njusta<br \/>\npara traducir &#8220;advenediza&#8221;<\/p>\n<p>Tradujo I am the outsider<\/p>\n<p>y yo que no s\u00e9 ingl\u00e9s<br \/>\nno lo acept\u00e9<\/p>\n<p>c\u00f3mo mierda quer\u00e9s<\/p>\n<p>que traduzca advenediza<\/p>\n<p>me dijo por tel\u00e9fono<\/p>\n<p>un tel\u00e9fono intervenido<br \/>\npor su marido<br \/>\n-experto en telecomunicaciones-<br \/>\nque sospechaba que \u00e9ramos amantes<\/p>\n<p>con todo fundamento<br \/>\naunque ella se dejara matar<br \/>\nantes de admitirlo<\/p>\n<p>Advenediza es una hermosa palabra,<br \/>\nle dije,<br \/>\nviene de advenir,<br \/>\ndel advenimiento de la Virgen Mar\u00eda,<br \/>\ndesde cu\u00e1ndo sos cat\u00f3lica<br \/>\nme replic\u00f3<\/p>\n<p>a\u00fan as\u00ed<br \/>\naunque no soy ni cat\u00f3lica ni apost\u00f3lica<br \/>\nni romana<\/p>\n<p>la palabra adevenediza<br \/>\nes una palabra hermosa<\/p>\n<p>m\u00e1s all\u00e1 de lo que significa<\/p>\n<p>y la traducci\u00f3n que hizo<br \/>\ngan\u00f3 un premio importante en USA<\/p>\n<p>el Awards Prize of Book<\/p>\n<p>que no nos dio ning\u00fan dinero<br \/>\npero nos invitaron a Princeton<\/p>\n<p>donde ella se emborrach\u00f3<br \/>\ncontemplando las fotograf\u00edas<br \/>\nen la pared<br \/>\nde las viejas promociones de estudiantes<br \/>\ndonde estaba la del padre de John<br \/>\nsu marido<\/p>\n<p>es raro ver llorar a la mujer que uno ama<br \/>\nmirando la foto antigua de su suegro<br \/>\nme parece que me puse un poco celosa<\/p>\n<p>y ella un poco borracha<\/p>\n<p>&#8220;Creo que voy a llamar a John<br \/>\na contarle que encontr\u00e9 la foto de su padre<br \/>\nen Princeton&#8221;<\/p>\n<p>me dijo<\/p>\n<p>yo no super si el whisky la hab\u00eda enternecido<br \/>\no era que quer\u00eda despistar a su marido<\/p>\n<p>as\u00ed que no dije nada<\/p>\n<p>nada de nada<br \/>\ny me tragu\u00e9 el whisky.<\/p>\n<p>Nos dieron el premio<br \/>\nnos hicieron entrevistas<br \/>\naunque no nos dieron dinero<br \/>\nque era lo que me importaba<\/p>\n<p>ella regres\u00f3 a Washington<br \/>\nyo me emborrach\u00e9 en el avi\u00f3n<\/p>\n<p>y luego nos separamos<br \/>\nsin encontrar la palabra justa en ingl\u00e9s<br \/>\npara traducir advenediza.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Poemas por\u00a0<strong>Cristina Peri Rossi<br \/>\n<\/strong>Corresponden al libro Playstation (2009), publicado por la editorial espa\u00f1ola Visor y galardonado con el Premio Internacional de Poes\u00eda de la Fundaci\u00f3n Loewe.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ESPEJOS CIRCULARES Una vez me tradujo al franc\u00e9s un ingeniero forestal que plantaba encinas en Catalunya era joven estaba enamorado repoblaba de \u00e1rboles un bosque quemado me dijo que cada \u00e1rbol era una palabra un trozo de papel le traduc\u00eda mi libro a su amada para enamorarla la traducci\u00f3n me gust\u00f3 era la mejor que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":1644,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[446],"class_list":["post-1640","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poesia","tag-peri-rossi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1640","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1640"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1640\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1647,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1640\/revisions\/1647"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1644"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1640"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1640"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistaoropel.cl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1640"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}